Mar 13, 2014 00:47
10 yrs ago
German term

dass Masse den Raum krümmt / gerät auf die schiefe Bahn

German to Spanish Science Science (general)
Albert Einstein hat entdeckt, dass Masse den Raum krümmt. Dadurch gerät Licht gleichsam auf die schiefe Bahn – es muss der Gravitationsgeometrie folgen und kann sich nicht mehr „geradlinig“
ausbreiten.

Discussion

Anahí Seri Jul 4, 2014:
descarriarse / por mal camino yo he puesto otra cosa, pero tampoco me parece mal lo de descarriarse
Javier Grande Mar 13, 2014:
De acuerdo con la versión de Pablo, pero con "el espacio" (y no "al")
Pablo Cruz Mar 13, 2014:
jajaja, es que de verdad es como de novela de Galdós... pero bueno tampoco sería incorrecto, es solo una nota al margen
Ruth Wöhlk Mar 13, 2014:
bueeeeno Pablo, vale! a mi también me gusta más desviarse, solo usé descarriarse por intentar reflejar lo de "schiefe Bahn"
Pablo Cruz Mar 13, 2014:
Estoy de acuerdo con Ruth, pero más que descarriarse, desviarse (descarriarse se solía usar -está bastante anticuada- para personas que perdían las rectas costumbres...) :-)
PS: curva es la opción normal:
http://es.wikipedia.org/wiki/Curvatura_del_espacio-tiempo

que la masa curva al espacio / (la luz) se desvía siguiendo
Ruth Wöhlk Mar 13, 2014:
que masa curva/retuerce el espacio / la luz es forzada a descarriarse siguiendo...

Proposed translations

113 days

que la masa curva el espacio / va por mal camino, por así decirlo

el "por así decirlo" equivaldría al "gleichsam". Si en el original hay un juego de palabras, hay que intentar mantenerlo en la traducción
Something went wrong...
113 days

que la masa curva al espacio / (la luz) se desvía


Otra opción:

... que la masa curva al espacio. Es como si la luz se desviase, debe seguir la geometría gravitatoria y ya no puede propagarse en línea recta...


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search