Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
gli estremi confini
English translation:
The utmost limits
Italian term
gli estremi confini
The article was originally written in Italian and it will appear in an international religious magazine widely distributed in English speaking countries.
4 | The utmost limits | Lara Barnett |
4 | "the farthest reaches" (of ... etc) | Michael Korovkin |
Mar 12, 2014 08:35: Daniela Zambrini changed "Term asked" from "“gli estremi confini”" to "gli estremi confini"
Proposed translations
The utmost limits
"The suggestion of the end of the study is that the post-modern development of the human sense of the 'UTMOST LIMIT' of coherence – namely, the incoherence of language – has rendered the incoherencies of the past particularly visible (Fisch 1999, 324)
"The acceptance of death is the acceptance of UTMOST LIMITS."
"the farthest reaches" (of ... etc)
Unless, of course, they are talking about "the most profound implications". But I don't have enough context to go that way.
Something went wrong...