This question was closed without grading. Reason: Errant question
Mar 10, 2014 12:12
10 yrs ago
French term

par l'inventa ire

French to English Bus/Financial Finance (general) typo
This is from an audit report relating to a fund's activities

COURS INVERSES DES DEVISES UTILISEES
par la valorisation
par l‘inventa ire
par la valorisation précédente

I know what all these headings mean apart from 'par l'inventa ire'. I've used the Proz terminology search, google France and other resources, all to no avail. Any help is much appreciated.
Change log

Mar 10, 2014 12:18: writeaway changed "Field (write-in)" from "(none)" to "typo "

Discussion

patrickfor Mar 10, 2014:
I think "inventa ire" is similar to "invent ory" more or less... :-)
James Greenfield (asker) Mar 10, 2014:
Sorry again, really quite embarassing
writeaway Mar 10, 2014:
If you had looked on Google, this is what you would have seen: Did you mean: par l'inventaire

Suggestion: use Kudoz as a last resort, not as the first and/or only place to turn to for terminology/translation issues.
James Greenfield (asker) Mar 10, 2014:
straight*
James Greenfield (asker) Mar 10, 2014:
I'm sorry for asking this question, that's actually quite embarassing, I can't believe I couldn't see that staright away!
writeaway Mar 10, 2014:
a space too far that's the only prob. agree with colleagues.
polyglot45 Mar 10, 2014:
inventaire an extra space has slipped in inadvertently - it stands out a million miles. That's why people train to be translators - to help them think out of the box
Clompy Mar 10, 2014:
inventaire does it make sense as inventaire?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search