Glossary entry

Urdu term or phrase:

Mehar ke raqam

English translation:

Amount of dowry

Mar 9, 2014 19:30
10 yrs ago
1 viewer *
Urdu term

Mehar ke raqam

Urdu to English Law/Patents General / Conversation / Greetings / Letters
I am translating my Marriage certificate please suggest some word in English for this .
Thanks

Proposed translations

2 mins
Selected

Amount of dowry

Amount of dowry will be best .
Note from asker:
Thanks
Peer comment(s):

neutral Muhammad Ikram : It is raqam (money) not miqdar (amount) so using amount would be misleading IMO
5 mins
What is amount in your bank account ? so it can be used in terms of money i think .
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
4 mins

Dower money

As there are two kinds of mehar so

Mehar Moajjal: Prompt Dower (Paid instantly)

Mehar gair moajjal: Deffered dower (Paid later)


Hope it will help
Note from asker:
Thanks
Peer comment(s):

agree Qamar Ali Khan
11 mins
Thanks
agree Qudsia Lone : For non Muslims it may be helpful to add in brackets "promised to the bride." Since in South Asia dowery is usually money or things paid to the groom.
1 hr
Thanks
agree Dr. Muhammad Salman Riaz : Good explanation! Thank you!
1 day 44 mins
Something went wrong...
+2
38 mins

Amount of Dower

'Dower' is defined to be the money or its value which is incumbent (obligatory) upon husband, either by reason of its being named in the contract of marriage, or by the nature of contact itself, to be paid in exchange of the usufruct of wife. (usufruct is the right of using and enjoying all the advantages).

'Dower' is different from 'Dowry'. Dowry is the money, goods or property that a wife brings to her husband at the time of marriage. (جہیز in Urdu)

'Raqam' is the word normally used for 'money'. But my reason of using the word 'amount' here for 'Mehar' or 'Dower' is that it may not be necessarily in the form of money. It can be gold, a property or any valuable asset.

Usually, I use the transliteration of 'Mehar' with its translation (Dower) in brackets while I translating the marriage certificates.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2014-03-09 20:11:08 GMT)
--------------------------------------------------

while translating the marriage certificates
Note from asker:
Thanks
Peer comment(s):

agree Irshad Muhammad : Good explanation. Amount is better suggestion because it may also contain Gold etc.
9 hrs
agree Dr. Muhammad Salman Riaz : Good explanation! Transliteration followed by the original English term in brackets appears to be a good idea.
1 day 14 mins
Something went wrong...
5 hrs

sum settled on the bride

'Dower' is archaic and 'mehar' is not dowry (which is given by the bride's family), hence my suggestion. 'Sum promised to the bride' is possible provided that one is willing to gloss over immediate and deferred payment.
Note from asker:
Thanks
Something went wrong...
6 hrs

Dower

Mehar is not always in form of money. Jewelry is also used as mehar. To adjust this I am suggesting translating only as Dower.
Note from asker:
Thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search