Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Il lavoro in Fabbrica
English translation:
Work at the factory, [etc.]
Italian term
Il lavoro in Fabbrica
Note di regia
Il lavoro in fabbrica, i corpi degli operai forgiati dalle catene di montaggio, la moltitudine anonima in cui ognuno è solo a compiere ogni giorno la stessa danza. Moltitudine che, dall'epoca della grande industrializzazione ad oggi, ha subito un progressivo decremento in funzione del cambiamento del sistema di produzione. Operai licenziati perchè diventati costosi, o inutili, uomini-macchina sostituiti da macchine vere più efficienti e precise.
Workers' bodies are forged by the assembly line when working in a factory where the anonymous multitude in which everyone is alone to go through the same dance, every day.
4 +1 | Work at the factory, [etc.] | Tom in London |
4 +2 | Factory labor | Janice Giffin |
4 +1 | Factory work | PJV10 |
4 | Work in a factory | James (Jim) Davis |
Mar 11, 2014 08:54: Tom in London Created KOG entry
Non-PRO (1): luskie
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Work at the factory, [etc.]
agree |
Tony Shargool
: Possibly the title of notes for a theatrical or movie-director
12 mins
|
Factory labor
agree |
Jim Tucker (X)
: yes; not "work"
1 hr
|
Thanks, Jim.
|
|
agree |
philgoddard
4 hrs
|
Thanks.
|
Work in a factory
I think you need something with a bit of rhythm
In Italian literary style it is acceptable (or even stylish) for verbs to be sometimes omitted. In the English translation of course, you have to invent one. Something like this: "Work in a factory, where you see workers' bodies...
Discussion
"Factory labour: workers enslaved by the assembly line, part of an anonymous multitude, performing a lonely, monotonous ritual dance, day after day."