Glossary entry

Italian term or phrase:

Il lavoro in Fabbrica

English translation:

Work at the factory, [etc.]

Added to glossary by Tom in London
Mar 9, 2014 16:31
10 yrs ago
Italian term

Il lavoro in Fabbrica

Italian to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting Theatre, mime
Hi there, there doesn't seem to be a verb in this sentence. I think this is the most difficult term to translate in a very difficult sentence! Thanks.


Note di regia
Il lavoro in fabbrica, i corpi degli operai forgiati dalle catene di montaggio, la moltitudine anonima in cui ognuno è solo a compiere ogni giorno la stessa danza. Moltitudine che, dall'epoca della grande industrializzazione ad oggi, ha subito un progressivo decremento in funzione del cambiamento del sistema di produzione. Operai licenziati perchè diventati costosi, o inutili, uomini-macchina sostituiti da macchine vere più efficienti e precise.

Workers' bodies are forged by the assembly line when working in a factory where the anonymous multitude in which everyone is alone to go through the same dance, every day.
Change log

Mar 11, 2014 08:54: Tom in London Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): luskie

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

stephanie Foulkes (asker) Mar 11, 2014:
Thanks everyone for your advice :)
philgoddard Mar 9, 2014:
I don't think the idea of "forging" works in English, because production lines don't forge things. You could say something like:
"Factory labour: workers enslaved by the assembly line, part of an anonymous multitude, performing a lonely, monotonous ritual dance, day after day."
Janice Giffin Mar 9, 2014:
@Stephanie Lara makes a good point. The end result of your translation should read as natural sounding English. I have checked out director's notes for both screenplays and plays, and they all have verbs in their sentences.
Lara Barnett Mar 9, 2014:
@ Stephanie Do you have any ideas about how you want to phrase the rest of the sentence? Maybe this is an important point to look at. If all this phrase says is that he works in a factory I wouldn't keep the structuring the same for the rest of the sentence. I find that Italian has a tendency to use more phrases where English would use sentences. I think this is relevant here.

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

Work at the factory, [etc.]

what's difficult?
Peer comment(s):

agree Tony Shargool : Possibly the title of notes for a theatrical or movie-director
12 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Love it!! I even think it sounds ok to put just at the factory. Thanks."
+1
17 mins

Factory work

I think it is just simply this
Peer comment(s):

agree Ivana UK
48 mins
Thank you
Something went wrong...
+2
40 mins

Factory labor

An alternative. These are director's notes, not prose; the idea is just to create the atmosphere of the scene. I like the word labor because it suggests toil and drudgery.
Peer comment(s):

agree Jim Tucker (X) : yes; not "work"
1 hr
Thanks, Jim.
agree philgoddard
4 hrs
Thanks.
Something went wrong...
1 hr

Work in a factory

If it is just any factory in general, otherwise "the".
I think you need something with a bit of rhythm
In Italian literary style it is acceptable (or even stylish) for verbs to be sometimes omitted. In the English translation of course, you have to invent one. Something like this: "Work in a factory, where you see workers' bodies...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search