Feb 27, 2014 10:10
10 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
períodos de carência
Portuguese to Italian
Law/Patents
Law (general)
Contratto per la fornitura di servizi sanitari privati
In un contratto di prestazione di servizi sanitari di una società privata, alla voce "Requisiti di accettazione", si legge quanto segue:
"O recém-nascido, filho natural ou adotivo de beneficiário, terá assegurada inscrição como dependente, isento do cumprimento dos *períodos de carência* e sendo vedada qualquer alegação de doença ou lesão pré-existente,"
"O recém-nascido, filho natural ou adotivo de beneficiário, terá assegurada inscrição como dependente, isento do cumprimento dos *períodos de carência* e sendo vedada qualquer alegação de doença ou lesão pré-existente,"
Proposed translations
(Italian)
4 | Periodi di carenza | Stefania Buonamassa (X) |
Proposed translations
1 hr
Selected
Periodi di carenza
Ciao, Benedetta. Il periodo di carenza, tanto in IT quanto in PT, anche se in IT si usa spesso solo 'carenza', è il periodo immediatamente successivo alla stipula di una polizza, definito in contratto, durante il quale l'assistito non ha diritto a tutta o a parte della copertura. In altre parole, in termini di polizza sanitaria, per esempio, e almeno per come funziona in Brasile, l'assicurato non ha accesso immediato a tutte le prestazioni, ma deve passare, per l'appunto, un periodo di carenza. Nel caso del neonato, ovviamente, questo non sussiste. L'espediente si usa per evitare che una persona, sapendo di essere affetta da una malattia, stipula una polizza e immediatamente dopo richieda le cure.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion