Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
getting older as you’ve grown to know it changes
German translation:
Das Älterwerden, so wie Sie es bisher kannten, hat sich geändert/ist im Wandel begriffen
Added to glossary by
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Feb 26, 2014 17:23
10 yrs ago
English term
"getting older as you’ve grown to know it changes"
English to German
Medical
Marketing
Werbebroschüre
Es handelt sich um eine Werbebroschüre U.S amerikanisch für ein Schmerzgel:
When you start feeling good again, **getting older as you’ve grown to know it changes**, and that’s not only good for your body, but for your mind and emotional state too.
Ich drehe den Satz jetz seit zwei Tagen vor mich her und verstehe ihn einfach nicht. Mag mir jemand helfen?
Danke.
When you start feeling good again, **getting older as you’ve grown to know it changes**, and that’s not only good for your body, but for your mind and emotional state too.
Ich drehe den Satz jetz seit zwei Tagen vor mich her und verstehe ihn einfach nicht. Mag mir jemand helfen?
Danke.
Proposed translations
(German)
Change log
Mar 10, 2014 09:35: Irene Schlotter, Dipl.-Übers. Created KOG entry
Sep 25, 2019 17:33: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Medical"
Proposed translations
+5
1 hr
English term (edited):
getting older as you’ve grown to know it changes
Selected
Das Älterwerden, so wie Sie es bisher kannte, hat sich geändert/ist im Wandel begriffen
Ein Erklärungsversuch:
Der Prozess/Vorgang des Älterwerdens, so wie man ihn bisher kannte, hat sich geändert/ist im Wandel begriffen, was nicht nur gut für Ihren Körper ist, sondern auch für Ihre Geisteskraft und Ihr emotionales Wohlbefinden.
getting older as you’ve grown to know it changes
-> aging (as you have gotten to know it in the course of time) changes
Was mir zunächst einmal Probleme bereitet hat, war der erste Teil des Satzes, der sich so gar nicht in den Tenor der Kernaussage einfügen wollte. Jetzt ist aber der Groschen gefallen. Ich nehme an, dass es sich um eine relativ starkes Schmerzgel handelt. Gerade chronische Schmerzpatienten haben ja mit einer gewalten Einschränkung ihrer Lebensqualität zu kämpfen. Im Klartext und vereinfacht geht es meiner Ansicht nach um Folgendes:
Ist der Patient erst einmal wieder schmerzfrei, spricht: ist sein Wohlbefinden erst einmal wieder (durch Schmerzfreiheit) hergestellt, so wird er dem Prozess des Alterns, wie er es bisher kannte (nämlich gezeichnet von Schmerzen) völlig anders begegnen können, und das ist nicht nur körperlich (nämlich durch die erhöhte Bewegungsfreudigkeit) von Vorteil, sondern auch gestig und seelisch.
Bitte, wo gibt es dieses Gel? Klingt ja nach der reinsten Wunderwaffe!
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2014-02-26 18:46:17 GMT)
--------------------------------------------------
Korrektur: Das Älterwerden, so wie Sie es bisher kannte*n*, hat sich geändert/ist im Wandel begriffen ...
Sicher gibt es noch elegantere Lösungen, aber ich wollte den Stein mal ins Rollen bringen. Das war gar nicht so einfach!
Der Prozess/Vorgang des Älterwerdens, so wie man ihn bisher kannte, hat sich geändert/ist im Wandel begriffen, was nicht nur gut für Ihren Körper ist, sondern auch für Ihre Geisteskraft und Ihr emotionales Wohlbefinden.
getting older as you’ve grown to know it changes
-> aging (as you have gotten to know it in the course of time) changes
Was mir zunächst einmal Probleme bereitet hat, war der erste Teil des Satzes, der sich so gar nicht in den Tenor der Kernaussage einfügen wollte. Jetzt ist aber der Groschen gefallen. Ich nehme an, dass es sich um eine relativ starkes Schmerzgel handelt. Gerade chronische Schmerzpatienten haben ja mit einer gewalten Einschränkung ihrer Lebensqualität zu kämpfen. Im Klartext und vereinfacht geht es meiner Ansicht nach um Folgendes:
Ist der Patient erst einmal wieder schmerzfrei, spricht: ist sein Wohlbefinden erst einmal wieder (durch Schmerzfreiheit) hergestellt, so wird er dem Prozess des Alterns, wie er es bisher kannte (nämlich gezeichnet von Schmerzen) völlig anders begegnen können, und das ist nicht nur körperlich (nämlich durch die erhöhte Bewegungsfreudigkeit) von Vorteil, sondern auch gestig und seelisch.
Bitte, wo gibt es dieses Gel? Klingt ja nach der reinsten Wunderwaffe!
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2014-02-26 18:46:17 GMT)
--------------------------------------------------
Korrektur: Das Älterwerden, so wie Sie es bisher kannte*n*, hat sich geändert/ist im Wandel begriffen ...
Sicher gibt es noch elegantere Lösungen, aber ich wollte den Stein mal ins Rollen bringen. Das war gar nicht so einfach!
Peer comment(s):
agree |
Katja Schoone
1 hr
|
Danke!
|
|
agree |
Heike Holthaus
2 hrs
|
Danke!
|
|
agree |
Gudrun Wolfrath
13 hrs
|
Danke!
|
|
agree |
British Diana
: Exactly, that's how I understood it, too
13 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Andrea Martínez
18 hrs
|
Danke!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank noch mal für die großartige Hilfe."
+1
4 hrs
werden Ihre Alterserscheinungen der Vergangenheit angehören
Meine Übersetzung lehnt sich an den anderen Vorschlag an, ist aber etwas dynamischer bzw. mehr an die Marketingsprache angelehnt.
1. weil es ja auch um ein Schmerzmittel geht
2. weil es sich direkt auf den Moment, ab dem das Schmerzmittel wirkt, bezieht und nicht "klinisch" klingt
Damit möchte ich keineswegs den bisherigen Vorschlag herabwürdigen, ich würde es nur etwas griffiger formulieren.
"Sie werden sich endlich wieder gut fühlen - und ab diesem Moment ist das bisherige Altern / das Altern, wie Sie es kennen, Vergangenheit" klang für mich insofern von marketingtechnischen Aspekt her einfach besser als "im Wandel inbegriffen" weil ja gerade im Bereich Marketing die Slogans wenige auf das, was tatsächlich passiert, abzielen, als auf dass, was suggeriert werden soll, nämlich dass durch diese Wunderwaffe plötzlich all die Probleme, die man durch das Alter hatte, nicht mehr da sind.
1. weil es ja auch um ein Schmerzmittel geht
2. weil es sich direkt auf den Moment, ab dem das Schmerzmittel wirkt, bezieht und nicht "klinisch" klingt
Damit möchte ich keineswegs den bisherigen Vorschlag herabwürdigen, ich würde es nur etwas griffiger formulieren.
"Sie werden sich endlich wieder gut fühlen - und ab diesem Moment ist das bisherige Altern / das Altern, wie Sie es kennen, Vergangenheit" klang für mich insofern von marketingtechnischen Aspekt her einfach besser als "im Wandel inbegriffen" weil ja gerade im Bereich Marketing die Slogans wenige auf das, was tatsächlich passiert, abzielen, als auf dass, was suggeriert werden soll, nämlich dass durch diese Wunderwaffe plötzlich all die Probleme, die man durch das Alter hatte, nicht mehr da sind.
Peer comment(s):
agree |
Helga Woggon, Dr. phil.
: Gefällt mir gut!
36 mins
|
neutral |
Susanne Schiewe
: "Ihre Alterserscheinungen" klingt für meine Ohren etwas uncharmant und das würde ja auch Falten etc. umfassen - dabei geht es ja "nur" um ein Schmerzmittel
11 hrs
|
7 hrs
Das Altern, wie Sie es kennen, ist nicht was es war
"Im Wandel" ist sicher gut.
13 hrs
zeigt das Älterwerden eine neue Qualität, die Sie bisher nicht kannten
Wenn Sie sich dann langsam wieder besser fühlen, ...
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-02-27 06:49:12 GMT)
--------------------------------------------------
ändert sich die Qualität des Älterwerdens in einer bisher nie gekannten/ erlebten Weise...
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-02-27 06:49:12 GMT)
--------------------------------------------------
ändert sich die Qualität des Älterwerdens in einer bisher nie gekannten/ erlebten Weise...
16 hrs
..., ist das Älterwerden (auf einmal) gar nicht mehr so schlimm ...
...(, wie Sie bisher dachten)
oder falls das durch das "schlimm" zu negativ klingt:
ist das Älterwerden angenehmer, als Sie bisher dachten
oder falls das durch das "schlimm" zu negativ klingt:
ist das Älterwerden angenehmer, als Sie bisher dachten
Discussion
vor dem "too" gehört normalerweise ein Komma gesetzt.
Nachtrag: Das gilt natürlich auch für Yvonne, Sandra und Co.
There are certainly more elegant ways to put it, but this is what it means
Was mir Probleme bereitet, ist der erste Teil des Satzes, der sich so gar nicht in den Tenor der Kernaussage einfügen will.
getting older as you’ve grown to know it changes
-> aging (as you have gotten to know it in the course of time) changes
Perhaps the author meant to say "as you get older you learn that things can indeed change"