Glossary entry

English term or phrase:

smiles

French translation:

sourires

Added to glossary by Adélaïde Noblet
Feb 25, 2014 14:01
10 yrs ago
1 viewer *
English term

smiles

English to French Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters Paroles d'une chanson
Bonjour,

Comment traduiriez-vous "smiles" dans l'extrait de chanson suivant ?
bordeaux amer ... ruisselant sur le carrelage de la cuisine ?
Il s'agit du premier couplet de la chanson.

"PURPLE YELLOW GREEN
CANDY COATED BRITTLE DREAMS
BITTER BORDEAUX ***SMILES*** DRIPPING ON THE KITCHEN TILES
ROSES ON THE PAPERED WALL PICKING ON YOU, PLUCK THEM ALL
LOVE RUNS THROUGH THE HOURGLASS"

Merci et bonne journée ;-)

Adélaïde
Proposed translations (French)
4 des sourires
Change log

Feb 25, 2014 16:44: writeaway changed "Field (specific)" from "Music" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Feb 26, 2014 00:49: Nicolas Roussel changed "Term asked" from "smiles (here)" to "smiles"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Beila Goldberg

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Adélaïde Noblet (asker) Feb 27, 2014:
Amers sourires de bordeaux Sous-entendu de vin de Bordeaux !
Je pense aussi que c'est une image :-)

Bonne soirée !
Victoria Britten Feb 27, 2014:
Merci Mais je suis curieuse : comment avez-vous traduit "bitter Bordeaux smiles" ?
Adélaïde Noblet (asker) Feb 27, 2014:
Merci à tous pour votre aide ! J'ai opté pour "sourires", tout simplement !

@Victoria : merci de rentrer votre réponse pour que je vous attribue les points ; vous étiez la première !

Bonne soirée à tous :-)
Jocelyne Cuenin Feb 25, 2014:
Oui, Victoria, je comprends votre objection... J'ai laissé courir mon imagination :-) Et merci aussi, Lorraine !
Beila Goldberg Feb 25, 2014:
Un bon Bordeaux Et ce n'est pas le choix qui manque rendrait le sourire à tout le monde.
Chanter deviendrait aussi plus facile (pour qui n'a pas le vin triste).
MelodieR Feb 25, 2014:
Oui Lorraine sauf que lorsqu'il s'agit de vin on dit vin de Bordeaux, du Bordeaux, mais pas "vin bordelais" ou "du bordelais". Donc ma remarque était juste pour dire qu'on ne peut pas parler de "sourires bordelais" ici.
Victoria Britten Feb 25, 2014:
@petitavoine I love that image, but I'm not sure: tiles are usually used on walls and floors, rather than work surfaces; also, "dripping" does imply verticality
Lorraine Dubuc Feb 25, 2014:
@ Mélodie, sauf erreur de Bordeaux et bordelais ça veut dire la même chose. En somme c'est pour la poésie que je l'ai suggéré ainsi et sans offense pour les vôtres. @Petitavoine, joliment trouvé!
Jocelyne Cuenin Feb 25, 2014:
Ce que je m'imagine : des traces de vin sur le carrelage du plan de travail, laissés par le cul des bouteilles vidées un peu trop vite ; cela pourrait donner quelque chose comme des demi-cercles qui ressembleraient à des smileys (à des sourires), le vin renversé hors de la bouteille devenant un peu aigre.
MelodieR Feb 25, 2014:
@Lorraine on parle du vin de Bordeaux ici, pas des gens qui habitent la ville et dont je fais partie, croyez-moi le sourire des Bordelais est le même que partout ailleurs !
Lorraine Dubuc Feb 25, 2014:
amers sourires bordelais dégoulinant sur les carreaux
Beila Goldberg Feb 25, 2014:
C'est ainsi que je l'ai compris aussi et je ne vois vraiment pas où est la difficulté en français -:)
Une question de culture littéraire ou poétique ?
Victoria Britten Feb 25, 2014:
Yes, but at the same time for me the difficulty here is "bitter bordeaux smiles": spilt wine running down the walls, looking like twisted smiles and landing on the floor is how I imagine it.
Beila Goldberg Feb 25, 2014:
Pourquoi entrer une suggestion qui va de soi ?
Une simple traduction ...
Tout comme pourquoi chercher midi à 14 heures ?
HERBET Abel Feb 25, 2014:
oui Victoria, mettez votre réponse
Victoria Britten Feb 25, 2014:
Why not simply "sourires" ?

Proposed translations

2 days 3 hrs
Selected

des sourires

Je pense qu'il s'agit d'une image : la personne voit des sourires (ironiques ?) dans des traces de vin, je venant j'imagine d'une bouteille ou d'un verre renversé, lors d'une dispute, peut-être.

Merci ! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci ;-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search