Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
desfase
German translation:
Winkel oder Verhältnis
Added to glossary by
Johannes Gleim
Feb 19, 2014 16:13
10 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
desfase
Spanish to German
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Es geht immer noch eine Lüftungsanlage.
Der "Satz": Ajuste del desfase de los caudales Impúlsion/Extracción. Es geht hier um den Luftdurchfluss der angesaugten und der abgeführten Luft. Ich verstehe das so, dass das Verhältnis der beiden Ströme zueinander eingestellt wird.
Hier noch ein bisschen Kontext:
Este ajuste puede ser útil en dos casos: 1.Caso de una chimenea : Es necesario añadir un suministro de aire suplementario equivalente al caudal de extracción debido al tiro natural de la chimenea.
Existen dos posibilidades: a. Crear una entrada de aire especifica a la chimenea, para ello elegir una reja obturable.
Was stellt Ihr euch hier unter desfase vor??
Vielen Dank für jede Hilfe!
Der "Satz": Ajuste del desfase de los caudales Impúlsion/Extracción. Es geht hier um den Luftdurchfluss der angesaugten und der abgeführten Luft. Ich verstehe das so, dass das Verhältnis der beiden Ströme zueinander eingestellt wird.
Hier noch ein bisschen Kontext:
Este ajuste puede ser útil en dos casos: 1.Caso de una chimenea : Es necesario añadir un suministro de aire suplementario equivalente al caudal de extracción debido al tiro natural de la chimenea.
Existen dos posibilidades: a. Crear una entrada de aire especifica a la chimenea, para ello elegir una reja obturable.
Was stellt Ihr euch hier unter desfase vor??
Vielen Dank für jede Hilfe!
Proposed translations
(German)
3 | Winkel oder Verhältnis | Johannes Gleim |
Change log
Feb 25, 2014 22:17: Johannes Gleim Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
Winkel oder Verhältnis
desfase.
1. m. diferencia de fase.
2. m. Acción y efecto de desfasarse.
~ horario.
1. m. El que se produce por la diferencia horaria entre lugares.
desfasar.
1. tr. Producir una diferencia de fase.
2. prnl. Dicho de una persona o de una cosa: No ajustarse ni adaptarse a las circunstancias, corrientes o condiciones del momento.
http://lema.rae.es/drae/
In meinem persönlichen Glossar für HACV habe ich u.a. folgende Einträge.
Ausblaswinkel (Schako) angulo de impulsión
Zuluft-Volumenstrom caudal de impulsión
Abluftdüse, (= Tellerventil, Schako) boca de extracción (válvula de disco; Schako)
Abzug extracción
Im Zusammenhang mit Lüftung kommt die übliche Übersetzung “Phasenverschiebung“ wohl kaum in Frage.
Man könnte den Satz „Ajuste del desfase de los caudales Impúlsion/Extracción.” am so übersetzen: „Passen Sie das Zuluft-Abluft-Verhältnis an“. Allerdings könnte es auch auf eine Winkel(ver)änderung hindeuten. Dann müsste man anders übersetzen: „Stellen Sie den Zuluft-Abluftwinkel ein“, sofern Abluftwinkel und Zuluftwinkel unabhängig voneinander eingestellt werden können. Da der Kontext dafür nicht reicht, kann ich keinen hohen CL angeben.
1. m. diferencia de fase.
2. m. Acción y efecto de desfasarse.
~ horario.
1. m. El que se produce por la diferencia horaria entre lugares.
desfasar.
1. tr. Producir una diferencia de fase.
2. prnl. Dicho de una persona o de una cosa: No ajustarse ni adaptarse a las circunstancias, corrientes o condiciones del momento.
http://lema.rae.es/drae/
In meinem persönlichen Glossar für HACV habe ich u.a. folgende Einträge.
Ausblaswinkel (Schako) angulo de impulsión
Zuluft-Volumenstrom caudal de impulsión
Abluftdüse, (= Tellerventil, Schako) boca de extracción (válvula de disco; Schako)
Abzug extracción
Im Zusammenhang mit Lüftung kommt die übliche Übersetzung “Phasenverschiebung“ wohl kaum in Frage.
Man könnte den Satz „Ajuste del desfase de los caudales Impúlsion/Extracción.” am so übersetzen: „Passen Sie das Zuluft-Abluft-Verhältnis an“. Allerdings könnte es auch auf eine Winkel(ver)änderung hindeuten. Dann müsste man anders übersetzen: „Stellen Sie den Zuluft-Abluftwinkel ein“, sofern Abluftwinkel und Zuluftwinkel unabhängig voneinander eingestellt werden können. Da der Kontext dafür nicht reicht, kann ich keinen hohen CL angeben.
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Es blieb bei Verhältnis/Relation"
Discussion
Aber nochmal: Ein Verhältnis Zuluft zu Abluft einzustellen, ist physikalischer Unsinn. Was aus einem Raum entlüftet wird, muss auch wieder zugeführt werden. Hier wird also etwas anderes eingestellt. Sollte es wirklich um ein Verhältnis gehen, so kann das nur das Verhältnis Zuluft a / Zuluft b oder Abluft a zu Abluft b betreffen. Aber "adjuste del defase" kann sich analog zur Phasenverschiebung bei Strom und Spannung auch auf einen Winkel beziehen. Ich würde mal den Kunden fragen.
Noch ein Tipp: Ich sehe gerade, dass die Frage unter Elektronik/Elektrotechnik gestellt wurde. Richtig wäre Lüftungs- oder Klimatechnik gewesen. Dann hätten vielleicht auch andere Kollegen geantwortet.
10 % Luftdruckunterschied ist nicht normal. Bei 1013 mbar Normaldruck (ca. 10.000 mm Wassersäule) wären das 912 mbar (101 mbar Unterdruck). Das sind Drücke wie bei einem Tornado. Schwere Stürme über dem Atlantik haben nur Unterdrücke bis ca. 60 mbar (6%), d.h. 950 – 970 mbar. Wer möchte sich in einem Raum aufhalten, in dem es so zieht? Auf einer Tür mit 1,6 m² Fläche lastete dann ein „Gewicht“ von 1,6 Tonnen. Kann keiner öffnen. Auch Meßgeräte haben das nur als Maximalwert auf der Skala. Vgl.:
Hochgenaue Druck-/Differenzdruckmessungen
bis ±100 hPa, z.B. Kaminzug u.v.a
http://www.mru.eu/ximages/1417824_flytp65da4.pdf
Messbereich Kaminzug, Druck: ± 100 hPa , 0,01 hPa Auflösung
http://www.habben-messtechnik.de/index_htm_files/1436611_tp6...
In der Stufe 1 ergibt sich für den Feuerungsraum -6mm WS.
:
Wenn das Gebläse mit 3,3 Pa drückt und der Kamin mit -0,6 saugt ergibt sich ein "Druck" der 3,9 Pa beträgt und Massestrom der Luft bestimmt.
:
Die Druckangaben sind alle in mbar.
http://www.haustechnikdialog.de/forum/t/162459/Kaminzug-Verb...
(Anmerkung: also nur 3,3 mbar = 0,33 % des Luftdrucks)
Gibt es am Kamin Zuluft und Abluft? Oder werden hier Luftströme gemischt? Zeitlich verschoben oder im schräg zueinander?
Irgendwie klingt das alles etwas schräg.
Physikalisch gesehen, muss die abgesaugte Luft durch eine gleiche Menge Zuluft ersetzt werden, sonst entsteht Unterdruck oder Überdruck. Das Verhältnis muss also immer 1 = 100 % sein. Wenn die Zuluft geringer ist als die Abluft, fragt sich, woher die Differenz stammt. Sind es z.B. Verbrennungsgase?
Das ist die Formel, die in der Tabelle steht. Die Einstellung erfolgt über Potentiometer.
Und dann steht da noch: El ajuste se realiza sobre el caudal de impulsión en comparación con el caudal de extracción
Als Berechnungsbeispiel:
Ejemplo:
•Caudal mínimo calculado = 90m3/h
•Caudal de impulsión necesario = 99 m3/h → Potenciómetro Posición 5 = +10%