This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 16, 2014 12:32
10 yrs ago
6 viewers *
English term

'DSN' mandatory reporting

English to Italian Law/Patents Accounting
È un testo su HR che parla delle conseguenze degli emendamenti legislativi per i datori di lavoro (dichiarazioni).

Di seguito il contesto:
A new requirement for 'DSN' mandatory reporting is also being phased in soon that sees a consolidation of company reporting into just one report.

Qualcuno sa aiutarmi a decifrare l'acronimo tra virgolette DSN?

Grazie in anticipo e scusatemi per la richiesta domenicale!
Martina

Proposed translations

3 hrs

DNS Directorate of National Savings

Potrebbe essere
DNS
abbreviation for
1. (Government, Politics & Diplomacy) (formerly in Britain)Department for National Savings

La cosa strana è che sono tutti riferiti al Pakistan. Corrisponde?

Questo invece è riferito all'UK
11 Department of National Savings (DNS)

Mah, non so. Spero che ti sia di aiuto
Note from asker:
Grazie Adriano del suggerimento. Il testo sembra essere statunitense ma, devo dire, che non trovo soluzioni migliori... Credo che la soluzione migliore, in mancanza di altri contributi, sia chiedere al cliente. Non mancherò di comunicarti la soluzione dell'enigma! Grazie!
Something went wrong...
9 hrs

obbligo di segnalazione DSN

'Domain Name system' il DSN 'il sistema dei nomi a dominio' rimane tale e quale in Italiano

ovvero
Domain Name System traduce i nomi di dominio in indirizzi IP. Associa inoltre le informazioni con i nomi di dominio ed elenca i server di gestione della posta che accettano e-mail per ciascun dominio.
Domain Name System traduce i nomi di dominio in indirizzi IP.


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-02-16 22:27:30 GMT)
--------------------------------------------------

Rimane spesso anche 'reporting'

reporting database (database di reporting)
Il database che memorizza i dati di valutazione. Il reporter DPS utilizza i dati di valutazione archiviati.
http://www.symantec.com/it/it/security_response/glossary/def...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2014-02-17 10:59:58 GMT)
--------------------------------------------------

Lascerei DNS per 2 ragioni.
Primo gli acronimi nella terminologia ICT raramente si adattano
Secondo (nel dubbio) DNS potrebbe anche esser l'acronimo per 'Rete di Sistemi Distribuiti', Distributed System Network'

http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do;jsessionid=dnysTBqS3v...
Note from asker:
Also in this case the acronimous shoul be DNS (and not DSN), right?
Something went wrong...
2 days 13 hrs

obbligo di comunicazione di fallito recapito

Secondo me, l'acronimo DSN sta per Delivery Status Notification, cioè quel messaggio che ogni tanto arriva sulla mail, per comunicare che l'ultimo invio non è stato recapitato e che in italiano si chiamerebbe 'rapporto di consegna'.
Potrebbe forse avere a che fare con le dichiarazioni, che in Italia devono essere inviate e recapitate ( ad es. quelle dei redditi all'Agenzia delle Entrate ) ???

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2014-02-24 13:57:41 GMT)
--------------------------------------------------

Beh, quando si dice che la Provvidenza è grande, è vero ! Nel bene e nel male ... In questo caso, non ci poteva veramente arrivare nessuno, perché si pensava direttamente agli acronimi inglesi, ma sei stata molto gentile a comunicare la soluzione del rebus. Grazie !!! Mi è sempre più chiaro, che fare il traduttore è un mestiere difficile ...
Note from asker:
la risposta del cliente: si trattava di: déclaration sociale nominative, il sistema di previdenza sociale francese. impossibile da capire dato che il resto del testo parlava degli USA. grazie lo stesso!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search