Glossary entry

English term or phrase:

paludiculture

Hungarian translation:

tőzeglápok hasznosítása (lápterületek hasznosítása)

Added to glossary by Ildiko Santana
Feb 15, 2014 16:44
10 yrs ago
English term

paludiculture

English to Hungarian Other Agriculture
Dear Colleagues,
I'm looking for the HU term used for "paludiculture". The brief definition provided by the text goes as follows: "ie productive use of wet peatland in a way that the peat body is preserved".
Your help would be much appreciated.
Change log

Mar 23, 2014 18:10: Ildiko Santana Created KOG entry

Discussion

JANOS SAMU Feb 17, 2014:
i.e. és e.g. Nagyon köszönöm a részletes magyarázatot Ildikó. Valóban összekevertem, mert nem vagyok a felesleges, különösen az idegen rövidítések kedvelője. A megadott mondatba az általad is elmagyarázott helyes értelmével a kettőspont után abszolút nem illett. Ettől függetlenül megoldásomat továbbra is fenntartom.
Ildiko Santana Feb 17, 2014:
i.e. vs. e.g. Kedves János, attól tartok, kevered az i.e.-t az e.g.-vel. Az i.e. rövidítés nem arra utal, hogy "egy a sok közül", hanem "más szavakkal", vagy "azaz".
The abbreviations e.g. (from the Latin exempli gratia) and i.e. (from the Latin id est) are often confused. This is because they are both used to introduce some clarification of something previously mentioned.
I.e. means in other words or that is (from the Latin id est).
E.g. means for example (from the Latin exempli gratia).
Bővebben, példákkal:
http://www.grammar-monster.com/easily_confused/eg_ie.htm
JANOS SAMU Feb 17, 2014:
Mi nem javítjuk a forrásszöveget és nem igazítjuk A keresett kifejezést fordítjuk annak legtudományosabb értelmezése szerint. A kérdező egy rövid meghatározást adott i.e. bevezetéssel, amely utal arra, hogy az is egy a sok meghatározás közül. A szövegkörnyezet egy mondatnál több és a kérdező majd eldönti, hogy a szövegkörnyezet egészébe melyik javasolt változat illik legjobban.
Ildiko Santana Feb 17, 2014:
A keresett szó a szövegkörnyezet szerves része Kedves János, a kérdező nem találomra vagy guglizás alapján adott meg egy meghatározást, hanem a fordítandó szövegből idézett, amelynek szerzője szerint "Paludiculture: ie productive use of wet peatland in a way that the peat body is preserved". A keresett szónak illik igazodnia a szerző meglátásához, még akkor is, ha a fordító éppen nem ért vele egyet. Sosem tartottam követendő eljárásnak a forrásszöveg "javítását", sem a szerző kiigazítását. Merészebb fordítók esetleg jegyzetet fűzhetnek hozzá (pl. lábjegyzet a fordításban vagy leadáskor megjegyzést a kísérő e-mailben), de én ezt ebben az esetben - a szöveg forrására való tekintettel - nem tanácsolom. (http://tinyurl.com/nxe2l97)
JANOS SAMU Feb 16, 2014:
A szövegkörnyezet nem a keresett szó Ildikó!
A kérdező egy meghatározást adott meg, csakhogy a meghatározás nem fedi pontosan a kérdezett szó jelentését. Ez pontosabb: Paludiculture (“palus“ – lat. “mire, morass”) is the wet cultivation of marshland. On the one hand it includes traditional processes of peatland cultivation (reed mowing, litter usage), on the other hand new processes, for example the energetic utilization of biomass of the marshes, are used. Tehát adjuk vissza a teljes értelmét. A láptalaj hasznosítása magának a talajnak a hasznosítását jelenti, mert az azon termő növények és az abban képződő metángáznak a hasznosítására is kiterjedhet. A lápterület alapját a láptalaj képezi.
Ildiko Santana Feb 16, 2014:
land vs. soil Én csak azt nem értem, hogy mi indokolja a forrásszövegtől való elrugaszkodást. Az idézett "productive use of wet peatland" meghatározás alapján véleményem szerint *területek* hasznosításáról írnak, azon belül is olyan területekéről, amelyek tőzegben gazdagok, és az ott fellelhető tőzegtestet szándékozzák hasznosítani. A tőzeget tartalmazó *lápterület* más néven *tőzegláp*, ezért javasoltam kétféle megfogalmazást. Véleményem szerint nem lenne szakszerű talajra terelni a hangsúlyt, hacsak nem jelenik meg a későbbiekben a peat soil a forrásszövegben.
(http://tinyurl.com/lwq2xed)
JANOS SAMU Feb 16, 2014:
Nem biztos, hogy van tőzeg is Van tőzegláp és van kotus láp és az utóbbinál nincs tőzeg. De mind a kettő a láptalajok közé tartozik és mind a kettő a paludiculture része. Lásd: http://emk.nyme.hu/fileadmin/dokumentumok/emk/termohely/Okta...
Peter Simon Feb 16, 2014:
Nem ez a kérdés lényege Bár annak látszik a kérdezett mondatban. A nézeteltérések a művelés befolyásolhatóságát érintik. Megjegyzem, hogy semmilyen mezőgazdasági művelésben nem elsődleges szempont a fenntarthatóság, a talaj megmaradása, így a láp megmaradása sem, ezért van csak művelésről v. hasznosításról szó. Akkor már a művelés jobban magába foglalja a fenntarthatóságot, még ha egyelőre kérdésesek is az ismeretek erről, de modern esetben mindig ezzel jár együtt a termőerő visszapótlására tett kísérlet. Ezért nem értek egyet a "hasznosítás"-sal.
danny boyd Feb 16, 2014:
fenntartható tőzegmocsár művelés
Dora Miklody Feb 16, 2014:
és hol marad az, hogy megmarad közben a láp? a megoldásaitokból hiányolom azt az nüansznyi, ám annál fontosabb infót, hogy maga a tőzegtest megmarad

Proposed translations

+2
16 hrs
Selected

tőzeglápok hasznosítása (lápterületek hasznosítása)

Paludiculture
In contrast to drainage based agriculture or forestry on organic soils paludiculture (Latin ‘palus’ = swamp) is the cultivation of biomass on wet and re-wetted peatlands. In paludiculture such plants are cultivated and harvested that thrive under wet conditions, produce biomass of sufficient quantity and quality, and contribute to peat formation.
(Environmental, Social and Economic Aspects of a Sustainable Biomass Production)
http://www.jseejournal.com/JSEE 2011/Special Issue/19. Envir...

Paludiculture (“palus“ – lat. “mire, morass”) is the wet cultivation of marshland. On the one hand it includes traditional processes of peatland cultivation (reed mowing, litter usage), on the other hand new processes, for example the energetic utilization of biomass of the marshes, are used.
http://www.paludiculture.uni-greifswald.de/en/index.php

peatland: tőzegláp
peat: tőzeg
A tőzeglápok ipari és mezőgazdasági hasznosítása Németországban
http://nektar.oszk.hu/hu/manifestation/3192930

1.2. A tőzeggel borított területek degradációja. 1.3. A tőzeglápok funkciója. 1.3.1. Miért fontosak a tőzeglápok? 1.3.2. A tőzeg hasznosítása. 1.4. A lápok védelme.
...
A tőzeglápok olyan vizes élőhelyeken található ökoszisztémák, melyeket a szerves anyagok (tőzeg) felhalmozódása jellemez. A tőzeg olyan elhalt és részlegesen lebomlott növényi származék (levelek, növények szára, gyökerek), amely nagy víztelítettségű körülmények között, oxigénhiányos környezetben jön létre, halmozódik fel az idők folyamán ...
www.hevizert.hu/doc/TGSzakdolgozat.doc

Tágabb értelemben a lápterületek hasznosítását jelenti.

A lápterületek hasznosítása
A lápterületek mezőgazdasági hasznosításához először vízrendezésre van szükség. A vízrendezés nem lecsapolást jelent, magában foglalja a vízfelesleg eltávolítását ugyanúgy, mint az esetleges vízhiány esetén a vízpótlást. A tőzegkészletek megőrzése szempontjából az egyik legveszélyesebb dolog a „lecsapolás”, a terület kiszárítása. A tőzeg aerob viszonyok közé kerülve gyorsan bomlik (aerob mikroorganizmusok által), kotusodik, és értéktelenné válik. Ezért a tőzeg megóvása szempontjából kedvező és a mezőgazdasági hasznosítás számára is elfogadható mélységig célszerű csak a talajvíz szintjét csökkenteni.
...Lápokkal olyan területeken találkozhatunk, ahol a hidrológiai viszonyok a tőzeg felhalmozódásnak kedveznek. A lápok leggyakoribbak a mérsékelt és hideg éghajlati övben. Az alacsony hőmérséklet következtében, a kis mértékő párolgás még a csapadékkal viszonylag rosszul ellátott területeken is vízfelesleget eredményez. A trópusokon és a szubtrópusi övben a magas hegyvidékeken és a folyódeltákban fordulnak elő lápok. A lebontási folyamatok az oxigénhiányos és savanyú közegben igen lassúak, a szervesanyag képződési üteme gyorsabb, ezért tőzeg kialakulása jellemző. Hazánk lápterületeinek szerves anyag készlete meghaladja a 400 tonnát hektáronként...
http://www.agr.unideb.hu/novterm/okt/A novter vizg jegyzet.p...

Vizenyős területek - - Tőzeglápok
http://www.tankonyvtar.hu/en/tartalom/tamop425/0038_informat...
Peer comment(s):

agree Péter Tófalvi
1 day 9 hrs
Köszönöm!
agree Peter Simon : Szerintem ideje lezárni, és akkor a 'lápterületek hasznosítása' nagyon szépen megfelelne a célnak!
34 days
Köszönöm! (Szerintem a 'lápterületek hasznosítása' akkor is szépen megfelel, ha nem zárul le a kérdés :))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
14 mins

tőzegmocsár művelés

tőzegmocsár művelés
Something went wrong...
+1
6 hrs

láptalajok hasznosítása

Többféle láptalajról van szó, amelyeken tervbe vett művelés nem mindig végezhető, de a rajta növő fű takarmánynak nagyon jó, vagy gyeptéglák vághatók vagy a képződő tőzeg kitermelhető, de annak képződése nem befolyásolható. Ezért inkább hasznosításról beszélünk.
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk
8 hrs
neutral Ildiko Santana : szerintem pontosabb lenne a fordítás, ha különbséget tennél land és soil között
19 hrs
Nem használtam sem a land, sem a soil szavakat. Láptalajról beszéltem, amelyet a kérdezett paludiculture felölel.
Something went wrong...
16 hrs

láptalajok művelése

A felvetett szöveg és a netes példa szerint is aktív hasznosításról, cultivation-ról van szó, ami eddig szokatlan módon művelés alá vonja a -gyakran már kiszárított, de újra nedvesített - lápos területeket. Ez a tőzeg, a tőzegmocsarak újríélesztését is jelenti, így a "tőzegmocsár művelés" is elfogadhatónak látszik, de a "láptalajok" általánosabb fogalom mint talajfajta meghatározás.
Example sentence:

Paludiculture (“palus“ – lat. “mire, morass”) is the wet cultivation of marshland.

to investigate the potential for wet agriculture and utilization of biomass from fens (paludiculture) in the entire state of Brandenburg.

Something went wrong...
+1
19 hrs

paludikultúra (láptalaj fenntartható hasznosítása)


Nem fog tetszeni...

1. Szemlátomást új fogalomról van szó, amely alighanem német eredetű:

http://de.wikipedia.org/wiki/Paludikultur

(ez egyébként megerősíti János meglátását a hasznosításról)

2. Ha körülírjuk, a fordított szöveg csökkent értékű lesz: egy --a 21. sz. második évtizedében megjelenő szakterminustól (2000 Goougle-adat)-- fosztjuk meg nyelvtársainkat, azt a hamis látszatot keltve, hogy itt már ismert irányzatról/technikáról van szó.

3. Helyesebb tehát megtartani a szót --magyarítva (vö. biokultúra, hidrokultúra etc.)--, és rövid, de velős zárójeles értelmezést adni hozzá.

A... furor translatorius (ad analogiam "furor paedagogicus") olykor ártalmas lehet :-)
Peer comment(s):

agree Peter Simon : Ennek ellenére nem érthetek egyet, az angolul közölt német források alapján sem, János megjegyzésével, de ez a megoldás itt jó.
17 mins
Köszönöm. Lehet, hogy a mi vizesélőhely-adottságaink ehhez nem gazdaságosak a lecsapolások, mederszabályozások nyomán, s nálunk kézenfekvőbb az ártéri gazdálkodás, s a fokrendszer valamiféle felelevenítése. Ezért még a szó sem honosodott meg.
neutral Ildiko Santana : Valóban nem nagyon tetszik, de még az is lehet, hogy egyszer így fog meghonosodni. Szemben a mezőgazdasággal, ami egyszerűen lehetett volna agrokultúra, az agriculture magyarítva. :)
6 hrs
A "mezőgazdaság" a "Landwirtschaft" tukörfordítása. Az "agricultura" idővel "földművelés"-nek lett tükörfordítva. A DE Paludikultur egyelőre túl belterjes ahhoz, hogy HU neve szülessen, körülírása pedig többet árt, mint használ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search