This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 12, 2014 21:42
10 yrs ago
French term
Place Stanislas
French to German
Marketing
Tourism & Travel
Hilfe bei Artikel
Bonsoir,
Ich übersetze gerade einen Tourismustext zu Nancy, bei dem es unter anderem um la Place Stanislas geht.
Es geht um den richtigen Artikel im Deutschen: ich weiss nicht, ob ich die Frage hier stellen kann, aber es ist etwas eilig und ich kenne das entsprechende Forum o.ä dazu nicht.
Bleibt man im Deutschen generell beim "ursprünglichen" Artikel, hier also DIE Place Stanislas oder nimmt man den Artikel der deutschen Übersetzung also DER Place Stanislas? Ich stelle die Frage bewusst so, um die Antwort nicht zu beeinflussen.
Man hat meine Schreibweise nämlich korrigiert und das verunsichert mich ein wenig.
Ganz herzlichen Dank im voraus für eure Hilfe/Meinung und eine gute Nacht!
Ich übersetze gerade einen Tourismustext zu Nancy, bei dem es unter anderem um la Place Stanislas geht.
Es geht um den richtigen Artikel im Deutschen: ich weiss nicht, ob ich die Frage hier stellen kann, aber es ist etwas eilig und ich kenne das entsprechende Forum o.ä dazu nicht.
Bleibt man im Deutschen generell beim "ursprünglichen" Artikel, hier also DIE Place Stanislas oder nimmt man den Artikel der deutschen Übersetzung also DER Place Stanislas? Ich stelle die Frage bewusst so, um die Antwort nicht zu beeinflussen.
Man hat meine Schreibweise nämlich korrigiert und das verunsichert mich ein wenig.
Ganz herzlichen Dank im voraus für eure Hilfe/Meinung und eine gute Nacht!
Reference comments
14 hrs
Reference:
Für alle Fälle, Robert Gernhardt ("Wörtersee") weiß es:
Paris ojaja
Oja! Auch ich war in Parih
Oja! Ich sah den Luver
Oja! Ich hörte an der Sehn
die Wifdegohle-rufer
Oja! ich kenn die Tüllerien
Oja! Das Schöhdepohme
Oja! Ich ging von Notterdam
a pjeh zum Plahs Wangdohme
Oja! Ich war in Sackerköhr
Oja! Auf dem Mongmatter
Oja! Ich traf am Mongpahnass
den Dichter Schang Poll Satter
Oja! Ich kenne mein Parih.
Mäh wih!
Oja! Auch ich war in Parih
Oja! Ich sah den Luver
Oja! Ich hörte an der Sehn
die Wifdegohle-rufer
Oja! ich kenn die Tüllerien
Oja! Das Schöhdepohme
Oja! Ich ging von Notterdam
a pjeh zum Plahs Wangdohme
Oja! Ich war in Sackerköhr
Oja! Auf dem Mongmatter
Oja! Ich traf am Mongpahnass
den Dichter Schang Poll Satter
Oja! Ich kenne mein Parih.
Mäh wih!
Note from asker:
Sehr schön Claire ! Merci ! |
Discussion
Ich wünsche allen einen schönen Valentinstag !
("Sie überquerten den Pont Saint-Michel." Simenon, Der kleine Heilige, Diogenes)
il vaut mieux tirer "vers le haut"
La Piazza : intéressant : il y a la terminaison en -a -> Féminin pour un germanophone, cf. comment les motards appellent leur passager : "Sozius" ; leur passagère ? "Sozia".
Solveigdcs Idee ist gut, aber oft habe ich das Problem, dass die Eigennamen beibehalten werden sollen und die Anzahl der Zeichen vorgebenen ist (dt. Formulierung zu lang).
Der Place emfinde ich als falsch (und hässlich)
(Wir erfinden ja nicht die Grammatik neu...)
http://www.geo.de/reisen/community/bild/341222/Nancy-Frankre...
Die Franzosen passen übrigens ihren Platz auch gerne ins Französische an :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Pariser_Platz
Je me souviens d'un prof d'histoire en fac, francophone mais spécialiste de l'Allemagne, qui disait (à un public d'étudiants non germanistes) "le SPD, ou plutôt on devrait dire 'la SPD', puisqu'on dit 'die sozialdem... Partei'. On pourrait ranger ça dans ce que les sociolinguistes appellent la surcorrection.
Oder man setzt gleich den "Platz" (wie in einem der Links) davor.
Also mit Andrea und laurgi.
Wie oft bei solchen Fragen sollte man es vielleicht etwas anders versuchen, z. B. mit einer Präposition: "an der Place de la Concorde" klingt - in meinen Ohren - komisch. Mir ist da "am Platz" doch viel lieber. Wie seht(hört) ihr das?
http://urlalacon.com/V690QA