This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 12, 2014 21:42
10 yrs ago
French term

Place Stanislas

French to German Marketing Tourism & Travel Hilfe bei Artikel
Bonsoir,

Ich übersetze gerade einen Tourismustext zu Nancy, bei dem es unter anderem um la Place Stanislas geht.

Es geht um den richtigen Artikel im Deutschen: ich weiss nicht, ob ich die Frage hier stellen kann, aber es ist etwas eilig und ich kenne das entsprechende Forum o.ä dazu nicht.

Bleibt man im Deutschen generell beim "ursprünglichen" Artikel, hier also DIE Place Stanislas oder nimmt man den Artikel der deutschen Übersetzung also DER Place Stanislas? Ich stelle die Frage bewusst so, um die Antwort nicht zu beeinflussen.

Man hat meine Schreibweise nämlich korrigiert und das verunsichert mich ein wenig.

Ganz herzlichen Dank im voraus für eure Hilfe/Meinung und eine gute Nacht!

Discussion

Marion Hallouet (asker) Feb 14, 2014:
@ Einen schönen guten Morgen! Vielen Dank an alle für diese äußerst interessante Diskussion. In meinem aktuellen Text werde ich "die" Place beibehalten Das schließt allerdings nicht aus, dass es sich in Zukunft vielleicht ändert... es ist jedenfalls eine Überlegung wert!

Ich wünsche allen einen schönen Valentinstag !
Gudrun Wolfrath Feb 13, 2014:
Plädiere hier für "der", beides ist aber möglich: http://canoo.net/blog/2008/01/15/auf-der-oder-auf-dem-plaza-...
Gudrun Wolfrath Feb 13, 2014:
In der Literatur finden sich diverse Möglichkeiten...
Claire Bourneton-Gerlach Feb 13, 2014:
Gisela, Grevisse cite des exemples en français (De Gaulle et Poirot-Delpech pour ne pas les citer ) : "le Deutsche Tageszeitung" et "Les Mystères de la Mitteleuropa". Mais revenons à Stanislas !
lisette jakubski Feb 13, 2014:
lieber Literatur (als Bastian Sick) als Referenz
lisette jakubski Feb 13, 2014:
Man sollte Leser nicht unterschätzen...

("Sie überquerten den Pont Saint-Michel." Simenon, Der kleine Heilige, Diogenes)

il vaut mieux tirer "vers le haut"
GiselaVigy Feb 13, 2014:
Claire "deutsche Tageszeitung" et "Mitteleuropa" n'ont pas d'article en allemand, je dirais le journal "Deutsche..." et la région "Mitteleuropa"
Gudrun Wolfrath Feb 13, 2014:
Mit Andrea. Würde eher auf Zwiebelfisch oder eine andere deutschsprachige Quelle hören, da der Zieltext in deutscher Sprache verfasst ist.
Claire Bourneton-Gerlach Feb 13, 2014:
Pour le français, cf. Grevisse § 468, "genre des noms animés": "(...) on attribue souvent aux mots étrangers le genre des noms français qui y correspondent" (et de citer "le Deutsche Tageszeitung" et "la Mitteleuropa"). Donc "la" Pariserplatz?
GiselaVigy Feb 13, 2014:
ja Claire ....
laurgi Feb 13, 2014:
Le Pariser Platz würde ich weder sagen, noch schreiben.

La Piazza : intéressant : il y a la terminaison en -a -> Féminin pour un germanophone, cf. comment les motards appellent leur passager : "Sozius" ; leur passagère ? "Sozia".
Claire Bourneton-Gerlach Feb 13, 2014:
Bin schon im nächsten Land: ich war auf der Piazza del Populo... oder nicht?
Andrea Halbritter Feb 13, 2014:
Ich sage immer "der Place" - die stört mich hier, ein Platz ist für mich im deutschen Kontext einfach mit einem maskulinen Artikel verbunden, also behalte ich das auch bei. Ich stelle mir da eher die Frage, ob man wirklich "place" oder "Platz" schreiben soll, und bin mir da nicht wirklich schlüssig. Sucht der Adressat nämlich die deutsche Bezeichnung auf Schildern etc. findet er sie ja nicht unbedingt.... und auf der anderen Seite weiß er nicht immer, worum es sich handelt, wenn nicht übersetzt wird. Ich frage dann immer beim Auftraggeber nach, wie er das haben möchte, aber "die Place" schreibe ich nie.
Marion Hallouet (asker) Feb 13, 2014:
Eine sehr gute Frage! Ich habe zwischenzeitlich auch Zwiebelfisch gelesen, ist eigentlich einleuchtend!
Claire Bourneton-Gerlach Feb 13, 2014:
Und wie machen wir es im Französischen: La Pariser Platz ou le Pariser Platz :-) ??
Marion Hallouet (asker) Feb 13, 2014:
@ alle Vielen Dank schon mal für Eure -unterschiedlichen- Meinungen und Ideen. Also ich schreibe in meinen Texten immer "die" Place und "der" Platz usw. wie Christiane, weil mir "der" Place einfach weh tut, lasse mich aber gerne überzeugen, wenn man mir sagt, dass es falsch ist.
Solveigdcs Idee ist gut, aber oft habe ich das Problem, dass die Eigennamen beibehalten werden sollen und die Anzahl der Zeichen vorgebenen ist (dt. Formulierung zu lang).
Andrea Jarmuschewski Feb 13, 2014:
@ Christiane Der Place tut mir zwar auch weh, aber das ist, glaube ich, eine "déformation professionnelle"! Ich habe mir sagen lassen, dass "Die Place" von Nicht-Linguisten als falsch und "hässlich" empfunden wird.
Christiane Schaer Feb 13, 2014:
Ich schreibe in meinen Tourismus-Texten ganz klar der Platz und die Place, an der Rue... usw.
Der Place emfinde ich als falsch (und hässlich)
lisette jakubski Feb 13, 2014:
Ich würde immer "die" bei place sagen und "der" bei Platz.
(Wir erfinden ja nicht die Grammatik neu...)
Gabriele Beckmann Feb 13, 2014:
Solveigdcs Idee... finde ich gut. GEO schreibt übrigens auch Stanislas-Platz
http://www.geo.de/reisen/community/bild/341222/Nancy-Frankre...
Solveigdc Feb 13, 2014:
Das finde ich auch - ich kann mich auch nicht daran erinnern, in Reiseführern von die Place gehört zu haben. Wie wär's mit der Stanislas-Platz (place Stanislas) ?

Die Franzosen passen übrigens ihren Platz auch gerne ins Französische an :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Pariser_Platz
GiselaVigy Feb 13, 2014:
bonjour, bei so gebrächlichen Begriffen wie "Platz, Meer" hört sich "die" wirklich eigenartig an
laurgi Feb 13, 2014:
Il se peut aussi que ceux qui écrivent "die" le fassent en se disant : en FR, c'est féminin, donc il serait fautif de mettre le masculin comme le commun des mortels.
Je me souviens d'un prof d'histoire en fac, francophone mais spécialiste de l'Allemagne, qui disait (à un public d'étudiants non germanistes) "le SPD, ou plutôt on devrait dire 'la SPD', puisqu'on dit 'die sozialdem... Partei'. On pourrait ranger ça dans ce que les sociolinguistes appellent la surcorrection.
Gudrun Wolfrath Feb 13, 2014:
Siehe auch meine Links. Uns wurde gelehrt, dass man dazu tendiert, das deutsche (gedachte) Wort, hier Platz, zugrunde zu legen.
Oder man setzt gleich den "Platz" (wie in einem der Links) davor.
Also mit Andrea und laurgi.
laurgi Feb 13, 2014:
Mit Andrea Bei Deutschen, mit denen ich in Paris unterwegs war, habe ich nie "die Place ..." gehört. Spontan hieß es immer "der". Die meisten sind des Französischen kaum bis gar nicht mächtig.
Wie oft bei solchen Fragen sollte man es vielleicht etwas anders versuchen, z. B. mit einer Präposition: "an der Place de la Concorde" klingt - in meinen Ohren - komisch. Mir ist da "am Platz" doch viel lieber. Wie seht(hört) ihr das?
Andrea Jarmuschewski Feb 13, 2014:
Beides möglich, Präferenz "der Place" Das hatte ich jedenfalls so schon mehrfach in FR-DE Übersetzungen. Da mich die Frage in der Vergangenheit auch schon beschäftigt hat, habe ich ein paar deutsche Muttersprachler befragt, die nicht Linguisten sind, und da bekam ich auch "der Place" (in Analogie zum doch sehr ähnlichen "der Platz") als Antwort.
Gudrun Wolfrath Feb 12, 2014:
Hier finden sich Gegenbeispiele: http://de.wikipedia.org/wiki/Place_de_la_Concorde
Claire Bourneton-Gerlach Feb 12, 2014:
Dito in NZZ, Bunte und Geo .
Claire Bourneton-Gerlach Feb 12, 2014:
Die Place de la Concorde (arte.tv) Die Place Vendôme (Stern)

Reference comments

14 hrs
Reference:

Für alle Fälle, Robert Gernhardt ("Wörtersee") weiß es:

Paris ojaja


Oja! Auch ich war in Parih
Oja! Ich sah den Luver
Oja! Ich hörte an der Sehn
die Wifdegohle-rufer

Oja! ich kenn die Tüllerien
Oja! Das Schöhdepohme
Oja! Ich ging von Notterdam
a pjeh zum Plahs Wangdohme

Oja! Ich war in Sackerköhr
Oja! Auf dem Mongmatter
Oja! Ich traf am Mongpahnass
den Dichter Schang Poll Satter

Oja! Ich kenne mein Parih.
Mäh wih!
Note from asker:
Sehr schön Claire ! Merci !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search