English term
water hammer
3 +6 | vodní/hydraulický ráz | Anna Zahorska |
3 +2 | vodní kladivo | Petr Kedzior |
Feb 12, 2014 00:20: Pavel Slama changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI, Petr Kedzior, Pavel Slama
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
vodní/hydraulický ráz
vodní kladivo
It is also called hydraulic shock = nazývá se také hydraulický ráz.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2014-02-11 21:52:01 GMT)
--------------------------------------------------
http://free-energy.webpark.cz/new_energy/schaeffer.htm
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2014-02-11 21:58:15 GMT)
--------------------------------------------------
Je to trochu technikcá hantýrka, ale to asi i v originálu. Eliminuje se problém s tím, jak potom přeložit "hydraulic shock", což je správně "hydraulický ráz"...
agree |
DanitaCZ
7 hrs
|
Díky!
|
|
neutral |
rosim
: Je to trochu technická hantýrka
12 hrs
|
Jj, souhlas, záleží na kontextu. Já myslel, že se má překládat shora uvedený text, ale on je to jen citát z Wiki. Tak nevím, jestli má tazatel problém s překladem water hammer vs. hydraulic shock. Pokud ne, pak bych dal taky jednoznačně "hydraulický ráz"
|
|
agree |
Jaroslav Suchánek
1 day 22 hrs
|
Díky, Jardo!!
|
Something went wrong...