Feb 10, 2014 23:44
10 yrs ago
English term

endeavor

English to Turkish Other Sports / Fitness / Recreation tanıtım kitapçığı
"Being a member may lock you in the spa’s services and activities and may require you to be part of its endeavors whether you like it or not." bu cümlede tam olarak nasıl bir anlamda kullanılmış?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Kim Metzger

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

4 mins

çaba

.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2014-02-10 23:50:31 GMT)
--------------------------------------------------

Üye olduğunuzda spa hizmet ve faaliyetlerinin bir parçası olursunuz ve sevseniz de sevmeseniz de (isteseniz de istemeseniz de) [kurumun] daha iyiye gitme çabalarının bir parçası olmanız gerekebilir.
... diye anlıyorum
Something went wrong...
2 hrs

mücadele

Alternatif.
Selam,
Aziz
Something went wrong...
4 hrs

Gayret/çalışma

Derdim.
Something went wrong...
5 hrs

zorlu etkinlik

Tam karşılığı değil ama burada endeavor anlamını bu cümlede vermek gerekirse bu şekilde kullanılmalı. Burada daha çok etkinlikten bahsediliyor ve diyor ki hoşunuza gitse de gitmese de üye olduğunuzda zorlu da olsa etkinliklere katılmak zorundasınız diyor.
Something went wrong...
8 hrs

girişim

Bir anlamı da bu..."Üye olduğunuzda ister istemez girişimlerimizin bir parçası olmanız/girişimlerimizde yer almanız gerekebilir" gibi bir anlam verilebilir.
Something went wrong...
9 hrs

işbirliği (ruhu)

Doğrudan kelime anlamından çok, bağlama göre bu karşılığı öneriyorum (free style translation)*. Zira cümlede hizmetler/servisler ve etkinliklerden bahsediliyor. Bunlar işbirliği olmadan, cümledeki manasıyla her bir üyenin spa'daki işbirliğinin/işbirliği ruhunun bir parçası olmadan gerçekleş(e)mez.
*Profesyoneller şunu çok iyi bilirler: Çeviri biraz da cesaret işidir, ama bu dayanaksız/kupkuru bir cesaret değil; aksine bilgi, tecrübe, araştırma, geniş iç görü ve dilin zenginlikleri ile beslenen, "temkinli bir cesaret" tabii ki.
Something went wrong...
18 hrs

çalışma(lar)

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search