Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
floridità
English translation:
floweriness
Added to glossary by
Tom in London
Feb 10, 2014 16:20
10 yrs ago
Italian term
floridità
Italian to English
Other
Wine / Oenology / Viticulture
Degustazione: Rosato con tonalità vive e brillanti perlage fine e persistente. Un vino giovane dalle caratteristiche di freschezza, dal profumo leggero erbaceo esalta la floridità tendente alla rosa canina.
I feel like there are words missing here... help
Thank you!
I feel like there are words missing here... help
Thank you!
Proposed translations
(English)
4 | floweriness | Tom in London |
4 | floral bouquet | Debora Blake |
3 | with a hint of dog rose | Wendy Streitparth |
Change log
Feb 12, 2014 13:00: Tom in London Created KOG entry
Proposed translations
22 mins
Selected
floweriness
this stays close to the Italian. "Floral bouquet" would be wrong in the context given.
Peer comment(s):
disagree |
Debora Blake
: Please explain why my suggestion is wrong. Thanks.
1 hr
|
see your suggestion.
|
|
agree |
Giles Watson
16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you!"
1 hr
with a hint of dog rose
I think you have to look at the complete phrase.
7 mins
floral bouquet
A wine's aroma is its "bouquet" which can take many adjectives depending on the aroma. "Floral" = the aroma evoques flowers.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-02-10 20:57:15 GMT)
--------------------------------------------------
If you can't imagine the sentence with "floral bouquet", then try it with the adjective "flourishing" which is generally how "floridità" is used. Also, in winetasting, one usually uses "notes of..." rather than "hints of..."
So, I revise and propose:
"...bring(s) out the bouquet flourishing with notes of dog rose."
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-02-10 20:57:15 GMT)
--------------------------------------------------
If you can't imagine the sentence with "floral bouquet", then try it with the adjective "flourishing" which is generally how "floridità" is used. Also, in winetasting, one usually uses "notes of..." rather than "hints of..."
So, I revise and propose:
"...bring(s) out the bouquet flourishing with notes of dog rose."
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
Tom in London
: "floridità" is the term for which suggestions are being sought. The precise translation of "floridità" is not "floral bouquet".
2 hrs
|
I am aware of both points, thanks.
|
|
agree |
cynthiatesser
21 hrs
|
Discussion
Luckily are plenty of other words that will enable you to reformulate the notion ("wild rose florality/flowers", "flowery/floral scents of wild roses") if you prefer to avoid "floweriness".
"Floridità", though, is at best inappropriate and at worst a malapropism.
I think "floweriness" sounds a little too "cutesy" and out of place in an otherwise straightforward tasting recap.
http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/...
"Florality" or Tom's "floweriness" are both good options, as in:
"wild rose-led florality/floweriness".
PS "Dog rose" doesn't sound very attractive so I would suggest Maria use "wild rose" instead.