Glossary entry

Italian term or phrase:

floridità

English translation:

floweriness

Added to glossary by Tom in London
Feb 10, 2014 16:20
10 yrs ago
Italian term

floridità

Italian to English Other Wine / Oenology / Viticulture
Degustazione: Rosato con tonalità vive e brillanti perlage fine e persistente. Un vino giovane dalle caratteristiche di freschezza, dal profumo leggero erbaceo esalta la floridità tendente alla rosa canina.

I feel like there are words missing here... help
Thank you!
Change log

Feb 12, 2014 13:00: Tom in London Created KOG entry

Discussion

Giles Watson Feb 11, 2014:
Floweriness and floridity "Floweriness" is a perfectly acceptable winespeak way of referring to the floral family of aromas.

Luckily are plenty of other words that will enable you to reformulate the notion ("wild rose florality/flowers", "flowery/floral scents of wild roses") if you prefer to avoid "floweriness".

"Floridità", though, is at best inappropriate and at worst a malapropism.
Tom in London Feb 11, 2014:
Maybe I might think that too, but "floweriness" is what the text says. As it happens, at this moment I'm translating a magazine article about dogs. I don't like it and the language is making me cringe, but that's how I have to translate it. It isn't my job to say what I *think* the writer *ought to* have said. The writer here said "floweriness", and I'm sure they wouldn't want the translator to change that unless there was a *very* good reason. Which in this case, there isn't. As should be obvious, they're describing a floweriness that *tends towards* dog rose. It's important to get that exactly as they intend it. As for "we all agree the term "floridità" is perhaps not the best choice" - we don't. And it isn't up to "us" to choose. We didn't write the description.
Debora Blake Feb 11, 2014:
Poetic license? We all agree the term "floridità" is perhaps not the best choice. However, the author may have taken poetic license in choosing it, perhaps to convey the notion of "generous" --> "generous floral bouquet with notes of wild roses".

I think "floweriness" sounds a little too "cutesy" and out of place in an otherwise straightforward tasting recap.
cynthiatesser Feb 11, 2014:
Agree with Giles Floridità is improperly used, here. Florealità would be the right word.

http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/...
Giles Watson Feb 11, 2014:
Flowers and florality The author of the Italian is clearly confusing the standard winespeak term "floralità", referring to the range of flower-like aromas perceptible mainly on the nose, with "floridità", which has rather lost its original association with flowers in both English (floridity) and Italian.

"Florality" or Tom's "floweriness" are both good options, as in:

"wild rose-led florality/floweriness".

PS "Dog rose" doesn't sound very attractive so I would suggest Maria use "wild rose" instead.

Proposed translations

22 mins
Selected

floweriness

this stays close to the Italian. "Floral bouquet" would be wrong in the context given.
Peer comment(s):

disagree Debora Blake : Please explain why my suggestion is wrong. Thanks.
1 hr
see your suggestion.
agree Giles Watson
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you!"
1 hr

with a hint of dog rose

I think you have to look at the complete phrase.
Something went wrong...
7 mins

floral bouquet

A wine's aroma is its "bouquet" which can take many adjectives depending on the aroma. "Floral" = the aroma evoques flowers.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-02-10 20:57:15 GMT)
--------------------------------------------------

If you can't imagine the sentence with "floral bouquet", then try it with the adjective "flourishing" which is generally how "floridità" is used. Also, in winetasting, one usually uses "notes of..." rather than "hints of..."

So, I revise and propose:
"...bring(s) out the bouquet flourishing with notes of dog rose."

Peer comment(s):

disagree Tom in London : "floridità" is the term for which suggestions are being sought. The precise translation of "floridità" is not "floral bouquet".
2 hrs
I am aware of both points, thanks.
agree cynthiatesser
21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search