Feb 10, 2014 09:57
10 yrs ago
1 viewer *
Swedish term
slå på fingrarna
Swedish to English
Bus/Financial
General / Conversation / Greetings / Letters
A nice idiomatic phrase here! How would you go about translating it professionally in the following context?
"Resultatet är återigen att vi lyckas slå omsättningsrekord men framför allt har vi åter slått våra konkurrenter på fingrarna."
Thanks in advance!
Richard
"Resultatet är återigen att vi lyckas slå omsättningsrekord men framför allt har vi åter slått våra konkurrenter på fingrarna."
Thanks in advance!
Richard
Proposed translations
(English)
3 +1 | left our competitors in the dust | shewid |
3 +1 | rap over the knuckles | J Tomkowicz |
3 | humiliate | Sven Petersson |
Proposed translations
+1
21 mins
Selected
left our competitors in the dust
Might work in this context
Another possibility could be "showed them who's boss"
Another possibility could be "showed them who's boss"
Note from asker:
Yes, I like those! |
Peer comment(s):
agree |
Michele Fauble
8 hrs
|
neutral |
Anna Herbst
: If you take on the role of editor of the Swedish text and assume that this is what the intended meaning of a badly used metaphore is, this would work, but is this the translator's role?
15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "In this context, yes"
+1
8 mins
rap over the knuckles
Could work.
Note from asker:
To "rap someone's knuckles" is usually something disciplinary, I think, when they have done something wrong. I did consider it, because of the imagery of hands, but I don't think it will work here. |
Peer comment(s):
agree |
Anna Herbst
: This is a correct translation of the term used rather questionably here, and in response to the askers note, the Swedish expression has the same disciplinary connotations as the English.
15 hrs
|
5 hrs
humiliate
"humiliate our competitors"
Discussion
As for charging double... let's just say that I tried increasing my rates by ha'penny last summer on account of being more experienced than when I started, and it was like drawing blood from a stone.
And on that note, have a fun Tuesday everyone! Given the rain the UK has been having, I expect I'll be paddling about in half a foot of water come lunchtime.
That question was a nice laugh to start the day!
Thank you for that really useful information. I'm definitely going to pass that on to the project manager for this job.
In this case, this expression certainly does not fit the nature of the text, which is a preamble to an annual report. In my mind, these sort of texts should be kept as professional, but as accessible as possible so as to attract and maintain investors.
Thanks once again.
Furthermore, the past participle of "slå" is "slagit" in Swedish. The vernacular jargon "slått" is not accepted in SAOL 2011. http://www.svenskaakademien.se/svenska_spraket/svenska_akade... page 859
An interesting question arising here is whether we, as translators, are supposed to act as editors and correct badly written language before translating it? If so, do we charge double for this?
Or: ...have again given our competitors something to think about.
(Perhaps more sympathetic than slapping someone).
(Perhaps more sympathetic than slapping someone).