Glossary entry

English term or phrase:

Mixpap

Polish translation:

Mixpap

Added to glossary by Anna Kwasniewska
Jan 31, 2014 09:17
10 yrs ago
1 viewer *
English term

Mixpap

English to Polish Tech/Engineering Food & Drink
Chodzi o wieczka do opakowań na jogurty:

"Mixpap" is the usual term which is used to describe the lid which is sealed on the yogurt cups and which is composed of a laminate made of paper and film.

Czy spotkał się ktoś z polskim terminem? Czy raczej zostawić po angielsku?

Z góry serdeczne dzięki.
A.
Proposed translations (Polish)
3 +1 niżej

Discussion

Andrzej Mierzejewski Feb 1, 2014:
W każdym razie jest to znak towarowy i przypuszczam, że jest znany w tej branży w Polsce.
George BuLah (X) Feb 1, 2014:
Zwracam honor! Nie, ... niestety :) nie złapałem Cię!
Wczoraj - dokładnie sprawdziłem:
znak wygasł TYLKO w USA;
- jest zarejestrowany (ważny) zgodnie z por. madryckim w IT, DE, ES, FR i Beneluksie, a poza tym - osobno - w UK.
Tak, że "cancelled" dotyczyło tylko info pod linkiem, który podałeś = stan prawny w USA.

Zatem... odszczekuję spod stołu! :))

Andrzej Mierzejewski Feb 1, 2014:
Złapałeś mnie, niestety ;-)
George BuLah (X) Jan 31, 2014:
Zdecydowanie - nie tłumaczyć, ale nie można mówić o wygasłym/unieważnionym (cancelled) w US od ponad roku znaku towarowym, że jest zarejestrowany :)

Proposed translations

+1
31 mins
Selected

niżej

Myślę, że można zostawić nazwę oryginalną, jak tutaj:

http://www.formika.com.pl/pl/sub/19,mixpap.html

Albo opisać:

Mixpap – laminat papieru z PET z lakierem termozgrzewalnym
http://www.google.pl/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski : To jest zarejestrowany znak towarowy (marka handlowa) - nie opisywać, nie zamieniać na inną nazwę: http://www.trademarkia.com/mixpap-75286163.html
2 hrs
Dzięki Andrzej!:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Serdeczne dzięki!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search