Glossary entry (derived from question below)
Jan 31, 2014 09:17
10 yrs ago
1 viewer *
English term
Mixpap
English to Polish
Tech/Engineering
Food & Drink
Chodzi o wieczka do opakowań na jogurty:
"Mixpap" is the usual term which is used to describe the lid which is sealed on the yogurt cups and which is composed of a laminate made of paper and film.
Czy spotkał się ktoś z polskim terminem? Czy raczej zostawić po angielsku?
Z góry serdeczne dzięki.
A.
"Mixpap" is the usual term which is used to describe the lid which is sealed on the yogurt cups and which is composed of a laminate made of paper and film.
Czy spotkał się ktoś z polskim terminem? Czy raczej zostawić po angielsku?
Z góry serdeczne dzięki.
A.
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | niżej | Dawid Cieśla |
Proposed translations
+1
31 mins
Selected
niżej
Myślę, że można zostawić nazwę oryginalną, jak tutaj:
http://www.formika.com.pl/pl/sub/19,mixpap.html
Albo opisać:
Mixpap – laminat papieru z PET z lakierem termozgrzewalnym
http://www.google.pl/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...
http://www.formika.com.pl/pl/sub/19,mixpap.html
Albo opisać:
Mixpap – laminat papieru z PET z lakierem termozgrzewalnym
http://www.google.pl/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...
Peer comment(s):
agree |
Andrzej Mierzejewski
: To jest zarejestrowany znak towarowy (marka handlowa) - nie opisywać, nie zamieniać na inną nazwę: http://www.trademarkia.com/mixpap-75286163.html
2 hrs
|
Dzięki Andrzej!:)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Serdeczne dzięki!"
Discussion
Wczoraj - dokładnie sprawdziłem:
znak wygasł TYLKO w USA;
- jest zarejestrowany (ważny) zgodnie z por. madryckim w IT, DE, ES, FR i Beneluksie, a poza tym - osobno - w UK.
Tak, że "cancelled" dotyczyło tylko info pod linkiem, który podałeś = stan prawny w USA.
Zatem... odszczekuję spod stołu! :))