Jan 30, 2014 08:37
10 yrs ago
English term
resident on the decks
English to Spanish
Marketing
Music
New Orlean's resident on the decks DJ xxx will be spinning uplifting funky electro house breaks, on Tuesday....
quisiera entender que quieren decir con resident on the decks. Gracias
quisiera entender que quieren decir con resident on the decks. Gracias
Proposed translations
(Spanish)
4 | el pinchadiscos de la casa | JohnMcDove |
4 | "El DJ XXX de New Orleans..." | Álvaro Sánchez |
4 | Veterano | InesV |
Proposed translations
10 hrs
Selected
el pinchadiscos de la casa
Entiendo que “resident”, que literalmente significa “residente” “que reside junto con las pletinas/los platos para los discos...” se puede comunicar en español como “de la casa”. O como el que siempre está ahí, el DJ habitual...
Random House
resident. adj.8. (of qualities) existing; intrinsic.
El pinchadiscos [disc-jockey] de la casa, XXX, de Nueva Orleáns...
O también:
El DJ de Nueva Orleáns habitual, XXX...
Dependiendo de si XXX es ya “una institución” en el club... también se podría decir algo como “El DJ XXX de Nueva Orleáns, que se ya una institución [en el club/la disco...]
El DJ XXX que es parte intrínseca del club...
Creo que “de la casa” es lo más sencillo para comunicar la idea de que se trata del DJ habitual, que está ahí casi “interno”... ;-)
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2014-02-02 03:44:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You're welcome, Maria Elisa! Glad to be of help!
Random House
resident. adj.8. (of qualities) existing; intrinsic.
El pinchadiscos [disc-jockey] de la casa, XXX, de Nueva Orleáns...
O también:
El DJ de Nueva Orleáns habitual, XXX...
Dependiendo de si XXX es ya “una institución” en el club... también se podría decir algo como “El DJ XXX de Nueva Orleáns, que se ya una institución [en el club/la disco...]
El DJ XXX que es parte intrínseca del club...
Creo que “de la casa” es lo más sencillo para comunicar la idea de que se trata del DJ habitual, que está ahí casi “interno”... ;-)
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2014-02-02 03:44:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You're welcome, Maria Elisa! Glad to be of help!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "tks again John!"
18 mins
"El DJ XXX de New Orleans..."
Literalmente "residente a los platos", "decks" refiriéndose a los platos usados por los pinchadiscos o Dj´s.
En este caso yo lo expresaría como "El DJ XXX de New Orleans..." y así te ahorras una innecesaria y artifical redundancia.
En este caso yo lo expresaría como "El DJ XXX de New Orleans..." y así te ahorras una innecesaria y artifical redundancia.
1 day 17 hrs
Veterano
Es otro decir.
Saludos.
Saludos.
Something went wrong...