Jan 22, 2014 16:38
10 yrs ago
1 viewer *
Romanian term

camera 2, fractiune 6

Romanian to Italian Other Other indirizzo
Buonasera,

ho questo indirizzo: Timisoara, Str. Eugeniu de Savoya nr. 11, camera 2, fractiune 6, et. 1 ap. 12

Non riesco a capire il senso di "camera 2, fractiune 6" nel contesto.
Che "camera" sia sinonimo di "appartamento" qui? O, dentro il numero 11, possono esserci diversi caseggiati (o case)? E la frazione 6?

Grazie,

Elisa
Proposed translations (Italian)
2 scala 6, stanza 2

Proposed translations

4 hrs
Selected

scala 6, stanza 2

Un tentativo di soluzione, obiettivamente senza riscontri... Ho guardato il luogo su Street View, e per quanto l'edificio corrispondente al numero civico sia abbastanza grande una suddivisione così meticolosa appare esagerata.

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2014-01-22 21:42:44 GMT)
--------------------------------------------------

Ho quasi l'impressione che l'ordine delle indicazioni relative all'indirizzo vada modificato: prima nr, poi il piano, poi la scala, l'appartamento e infine la stanza, sempre che la resa dei termini sia corretta.

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2014-01-22 21:54:44 GMT)
--------------------------------------------------

Di nulla :) Per "fractiune" credo che "comparto" vada molto meglio di "scala" (ed è anche fedele al senso letterale). In effetti il fatto che siano indicati tanto la stanza e quanto l'appartamento è bizzarro, ma in ogni caso si tratta davvero di un particolare non così rilevante.

Si potrebbe lasciare l'indirizzo nella lingua di partenza, dal momento che si tratta di un luogo che si trova all'estero e, pertanto, nel caso in cui fosse necessario inviare lì una lettera, l'indirizzo si dovrebbe indicare in romeno.

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2014-01-22 21:56:05 GMT)
--------------------------------------------------

(Di solito ci si regola così, proprio ai fini di un eventuale invio di missive, senza tradurre le abbreviazioni o le indicazioni relative agli indirizzi)

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2014-01-22 21:59:41 GMT)
--------------------------------------------------

Buona notte Elisa :)
Note from asker:
Grazie dell'aiuto, Mario! Mi sto scervellando perché devo andare domattina ad asseverare questa procura in tribunale. Va bene che è un dettaglio piccolo nell'insieme ma mi dà fastidio. Scala (o comparto?) potrei anche concepirlo per "fractiune" ma, dato che c'è già il numero dell'interno (ap.12) al primo piano, non capisco questa "stanza" (o camera che sia) separata. Proverò a guardare anch'io il luogo... sperando che alla fine non sia qualche errore sulla procura (visto che ne ho già trovati un paio). Ciao!
Tra l'altro si tratta dell'indirizzo della sede legale di una società... in effetti con l'ordine invertito avrebbe più senso (anche se a quel punto non mi spiegherei "fractiune"). Grazie ancora
Rifletterò su quale delle tue sensate soluzioni adottare, buona notte!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Mario, alla fine ho seguito il tuo consiglio di lasciare l'indirizzo in lingua originale, perché così svolge meglio la sua funzione (ciò non toglie che mi piacerebbe tanto poter visulizzare la sede per capire esattamente a cosa corrispondono quei termini)!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search