Jan 10, 2014 20:44
10 yrs ago
English term
between solvent and dead
English to German
Bus/Financial
Finance (general)
Stock Market - Investment Banking
Context:
The bankruptcy of Lehman Brothers in September 2008 will probably go down as the single most spectacular event in the humbling of Wall Street. But it was the near-collapse of Bear Stearns, six months earlier, that first exposed the fragility of America’s seemingly mighty investment banks, perched atop mountains of debt and dangerously reliant on short-term funding. And it was Bear that brought the first serious reminder, after years of excess, of Walter Bagehot’s dictum that if you have to prove you are worthy of credit, your credit is already gone.
The smallest of America’s top tier of independent investment banks was felled by a massive run on its liquidity, as clients and trading partners fled over just a few days, fearing Bear would be unable to meet its obligations. As one executive said, it was “24 hours from solvent to dead”.
-
Ich hab das jetzt so uebersetzt:
Der Konkurs der Lehman Brothers im September 2008 wird wahrscheinlich als das spektakulärste Ereignis im Verlauf des Falls der Wall Street in die Geschichte eingehen. Es war jedoch sechs Monate zuvor, während des Zusammenbruchs von Bear Stearns, als die ersten Anzeichen der Zerbrechlichkeit der scheinbar starken amerikanischen Investmentbanken, welche auf einem Schuldenberg saßen und prekär von kurzfristigem Funding abhängig waren, sichtbar wurden. Und Bear war der Erste, der nach Jahren des Exzess der Walter Bagehot Maxime ernsthaft daran erinnerte, dass eine Kreditwürdigkeit schon nicht mehr existiert, wenn man beweisen muss, dass man einen Kredit verdient.
Die kleinste der unabhängigen amerikanischen top tier Banken wurde von einem derben Einbruch der Solvenz zur Strecke gebracht, als Kunden und Handelspartner innerhalb von nur wenigen Tagen in der Angst flohen, dass Bear nicht in der Lage sein würde, seinen Verpflichtungen nachzukommen. Eine Führungskraft bemerkte, dass „24 Stunden zwischen zahlungskräftig und geschäftstot [?]“ entschieden.
Das Wort "geschäftstot" existiert so in der deutschen Sprache nicht, habe jetzt aber kein Equivalent dafuer gefunden, hat jemand einen aehnlich passenden Begriff?
The bankruptcy of Lehman Brothers in September 2008 will probably go down as the single most spectacular event in the humbling of Wall Street. But it was the near-collapse of Bear Stearns, six months earlier, that first exposed the fragility of America’s seemingly mighty investment banks, perched atop mountains of debt and dangerously reliant on short-term funding. And it was Bear that brought the first serious reminder, after years of excess, of Walter Bagehot’s dictum that if you have to prove you are worthy of credit, your credit is already gone.
The smallest of America’s top tier of independent investment banks was felled by a massive run on its liquidity, as clients and trading partners fled over just a few days, fearing Bear would be unable to meet its obligations. As one executive said, it was “24 hours from solvent to dead”.
-
Ich hab das jetzt so uebersetzt:
Der Konkurs der Lehman Brothers im September 2008 wird wahrscheinlich als das spektakulärste Ereignis im Verlauf des Falls der Wall Street in die Geschichte eingehen. Es war jedoch sechs Monate zuvor, während des Zusammenbruchs von Bear Stearns, als die ersten Anzeichen der Zerbrechlichkeit der scheinbar starken amerikanischen Investmentbanken, welche auf einem Schuldenberg saßen und prekär von kurzfristigem Funding abhängig waren, sichtbar wurden. Und Bear war der Erste, der nach Jahren des Exzess der Walter Bagehot Maxime ernsthaft daran erinnerte, dass eine Kreditwürdigkeit schon nicht mehr existiert, wenn man beweisen muss, dass man einen Kredit verdient.
Die kleinste der unabhängigen amerikanischen top tier Banken wurde von einem derben Einbruch der Solvenz zur Strecke gebracht, als Kunden und Handelspartner innerhalb von nur wenigen Tagen in der Angst flohen, dass Bear nicht in der Lage sein würde, seinen Verpflichtungen nachzukommen. Eine Führungskraft bemerkte, dass „24 Stunden zwischen zahlungskräftig und geschäftstot [?]“ entschieden.
Das Wort "geschäftstot" existiert so in der deutschen Sprache nicht, habe jetzt aber kein Equivalent dafuer gefunden, hat jemand einen aehnlich passenden Begriff?
Proposed translations
(German)
5 | Zahlungsunfähigkeit (zahlungsunfähig) | Sebastian Kreimes (X) |
3 +3 | von der Zahlungsfähigkeit bis zum Bankrott | rainerc (X) |
4 +1 | Mein Übersetzungsvorschlag wäre... | Christina Kolb |
4 | Zwischen zahlungsfähig und Tot | Andrew Morgan |
3 | etwas freierer Übersetzungsvorschlag | Andrea Hauer |
Proposed translations
29 mins
Selected
Zahlungsunfähigkeit (zahlungsunfähig)
Also ich denke, dass es hier vor allem darum geht, hervorzuheben, wie kurz die Zeitspanne war, in der über "Leben und Tod" entschieden wurde, dass sich die Ereignisse plötzlich überschlugen und wie dramatisch die Situation war. Das kannst du hier beispielsweise mit "Solvenz und Zahlungsunfähigkeit" erreichen - ich meine sogar, dass "Leben und Tod" in diesem Kontext auch ginge. Ich hoffe, ich konnte helfen. Grüße
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ja, das hab ich dann jetzt auch so uebersetzt und uebernommen, danke, weil eh aus dem Zusammenhang klar war, um was es hier ging. "
+1
11 hrs
Mein Übersetzungsvorschlag wäre...
Innerhalb von 24 Stunden rutschte Bear von der Zahlungsfähigkeit in den Bankrott.
Bei deinem Übersetzungsvorschlag (der mir gut gefällt) sticht mir ein Begriff ins Auge: "dass man einen Kredit verdient" würde ich persönlich mit "kreditwürdig" übersetzen, auch wenn dann Kreditwürdigkeit und kreditwürdig in einem Satz vorkommen. Also vielleicht: "dass man die Kreditwürdigkeit bereits verloren hat, wenn man beweisen muss, dass man kreditwürdig ist". "Dass man einen Kredit verdient" klingt in meinen Ohren etwas "unschuldig und un-businesslike", aber vielleicht ist das auch nur ein persönliche Präferenz? Was meint ihr?
Bei deinem Übersetzungsvorschlag (der mir gut gefällt) sticht mir ein Begriff ins Auge: "dass man einen Kredit verdient" würde ich persönlich mit "kreditwürdig" übersetzen, auch wenn dann Kreditwürdigkeit und kreditwürdig in einem Satz vorkommen. Also vielleicht: "dass man die Kreditwürdigkeit bereits verloren hat, wenn man beweisen muss, dass man kreditwürdig ist". "Dass man einen Kredit verdient" klingt in meinen Ohren etwas "unschuldig und un-businesslike", aber vielleicht ist das auch nur ein persönliche Präferenz? Was meint ihr?
Peer comment(s):
agree |
bluenoric
2 hrs
|
neutral |
rainerc (X)
: und wo liegt nun der Unterschied zu meinem Vorschlag?
4 hrs
|
Es ist genau derselbe, ich habe nur deinen Vorschlag, der mir sehr gut gefallen hat, in einen ganzen Satz verpackt.
|
+3
26 mins
von der Zahlungsfähigkeit bis zum Bankrott
I would translate "dead" as "Bankrott"
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-01-11 13:54:14 GMT)
--------------------------------------------------
Or "von der Zahlungsfähigkeit bis zur Pleite". I believe that both "Bankrott" and "Pleite" are closer to "dead" than "Zahlungsunfähigkeit" in this context.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-01-11 13:54:14 GMT)
--------------------------------------------------
Or "von der Zahlungsfähigkeit bis zur Pleite". I believe that both "Bankrott" and "Pleite" are closer to "dead" than "Zahlungsunfähigkeit" in this context.
Peer comment(s):
agree |
Virginie Mair
17 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Expertlang
18 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Steffen Walter
18 hrs
|
Danke, Steffen!
|
18 hrs
etwas freierer Übersetzungsvorschlag
Ein führender Mitarbeiter hat es so beschrieben: In nur 24 Stunden ist das zahlungskräftige Unternehmen wie ein Kartenhaus eingestürzt.
Peer comment(s):
neutral |
Andrew Morgan
: Würde mir auch gut gefallen, wenn es kein Zitat wäre
1 day 22 hrs
|
stimmt :-)
|
2 days 17 hrs
Zwischen zahlungsfähig und Tot
Das ganze soll einerseit Amerikanisch drastisch sein und andereseits schon die 24Std hervorheben - Alles is Lawinenartig zusammengebrochen. ich würde gar nicht so weit Weg von original weichen und durchaus "Tot" einsetzen. "Geschäftstot" ware mir zu unhändlich und "zahlungskräftig" ist eigentlich falsch übersezt - Es heisst da zahlungsfähig.
Discussion
This simply means "within 24 hours, Bear was as good as dead".
If you put it that way, you don't need to mention "Zählungsfähigkeit" at all, and that makes it as catchy and abrupt as the source text.