This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 5, 2014 12:13
10 yrs ago
11 viewers *
Polish term

ukompletowanie

Polish to English Tech/Engineering Military / Defense
CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU
Ukompletowanie ładunku miotającego:
- ładunek zasadniczy z ładunkiem zapalającym,
- ładunek dodatkowy,

Proposed translations

+5
1 hr

components

I am not familiar with NATO terminology like JacaZwawa, so I offer "components" as a possible interpretation. As the link suggests, the propellant charge can have several components.
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : I got a call fom Mr. Rasmussen who confirmed that "components" are NATO "ukompletowania" as well.
16 mins
Thanks. Wow! You keep high company. He must have read our discussion here. So Rasmussen knows Polish? Lucky us. Thanks, JacaZwawa. We may need additional discussion to settle on the best term.
agree petkovw
1 hr
Dziękuję bardzo, petkovw.
agree Polangmar
11 hrs
Dziękuję bardzo za poparcie.
agree mike23
21 hrs
Dziękuję bardzo, mike23. Much appreciated.
agree Dawid Cieśla
2 days 23 hrs
Dziękuję bardzo, Dawid.
Something went wrong...
+1
29 mins

equipement of:

http://www.google.pl/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2014-01-05 13:01:29 GMT)
--------------------------------------------------

The equipment of [a] propellant charge:
-
-

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-01-05 23:07:15 GMT)
--------------------------------------------------

udokumentowane pod pow. podanym linkiem!
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : "Equipment" gives the right sense. "Components" or "the complete set of X contains" are also possible interpretations.
19 mins
Thank you very much! "Components" was my first choice, but I believe, "equipment" refers to the NATO terminology in the context.
Something went wrong...
+1
1 day 22 hrs

paraphrasing and/or using verbs often helps in English (see expl.)

The option with “components“ does the job all right, but using verbs vice nouns in English, even in titles, is always a good technique. I’d go with a verb as in:

“(propellant / propelling charge) INCLUDES: …:

OR:

“(propellant / propelling charge) is SUPPLIED AS A SET OF the following units/components: …”
Peer comment(s):

agree mike23 : Good idea, of course
1 hr
Merci!
Something went wrong...
3 days 11 hrs

completeness

Noun 1. completeness - the state of being complete and entire; having everything that is needed
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search