This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 5, 2014 12:13
10 yrs ago
11 viewers *
Polish term
ukompletowanie
Polish to English
Tech/Engineering
Military / Defense
CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU
Ukompletowanie ładunku miotającego:
- ładunek zasadniczy z ładunkiem zapalającym,
- ładunek dodatkowy,
Ukompletowanie ładunku miotającego:
- ładunek zasadniczy z ładunkiem zapalającym,
- ładunek dodatkowy,
Proposed translations
(English)
2 +5 | components | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
4 +1 | paraphrasing and/or using verbs often helps in English (see expl.) | ViBe |
3 +1 | equipement of: | George BuLah (X) |
4 | completeness | Maciej Spiewak |
Proposed translations
+5
1 hr
components
I am not familiar with NATO terminology like JacaZwawa, so I offer "components" as a possible interpretation. As the link suggests, the propellant charge can have several components.
Peer comment(s):
agree |
George BuLah (X)
: I got a call fom Mr. Rasmussen who confirmed that "components" are NATO "ukompletowania" as well.
16 mins
|
Thanks. Wow! You keep high company. He must have read our discussion here. So Rasmussen knows Polish? Lucky us. Thanks, JacaZwawa. We may need additional discussion to settle on the best term.
|
|
agree |
petkovw
1 hr
|
Dziękuję bardzo, petkovw.
|
|
agree |
Polangmar
11 hrs
|
Dziękuję bardzo za poparcie.
|
|
agree |
mike23
21 hrs
|
Dziękuję bardzo, mike23. Much appreciated.
|
|
agree |
Dawid Cieśla
2 days 23 hrs
|
Dziękuję bardzo, Dawid.
|
+1
29 mins
equipement of:
http://www.google.pl/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2014-01-05 13:01:29 GMT)
--------------------------------------------------
The equipment of [a] propellant charge:
-
-
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-01-05 23:07:15 GMT)
--------------------------------------------------
udokumentowane pod pow. podanym linkiem!
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2014-01-05 13:01:29 GMT)
--------------------------------------------------
The equipment of [a] propellant charge:
-
-
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-01-05 23:07:15 GMT)
--------------------------------------------------
udokumentowane pod pow. podanym linkiem!
Peer comment(s):
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
: "Equipment" gives the right sense. "Components" or "the complete set of X contains" are also possible interpretations.
19 mins
|
Thank you very much! "Components" was my first choice, but I believe, "equipment" refers to the NATO terminology in the context.
|
+1
1 day 22 hrs
paraphrasing and/or using verbs often helps in English (see expl.)
The option with “components“ does the job all right, but using verbs vice nouns in English, even in titles, is always a good technique. I’d go with a verb as in:
“(propellant / propelling charge) INCLUDES: …:
OR:
“(propellant / propelling charge) is SUPPLIED AS A SET OF the following units/components: …”
“(propellant / propelling charge) INCLUDES: …:
OR:
“(propellant / propelling charge) is SUPPLIED AS A SET OF the following units/components: …”
3 days 11 hrs
completeness
Noun 1. completeness - the state of being complete and entire; having everything that is needed
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/construction_civ...