Glossary entry

Japanese term or phrase:

受任通知書

English translation:

Notification of Attorney Representation

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-12-31 07:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 27, 2013 13:24
10 yrs ago
5 viewers *
Japanese term

受任通知書

Japanese to English Other Law (general)
In a document that starts with:

受任通知書
(お詫びと破産申立準備のご連絡)

Thank you!

Proposed translations

+1
30 mins
Selected

Notification of Attorney Representation

given the context, and the explanations, this seems much likely: the attorney representing the debtor sends a representation notification to the debtee

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2013-12-27 14:00:02 GMT)
--------------------------------------------------

also called : Attorney Letter of Representation
Notice of Representation
Legal Letter of Representation
Attorney Representation Letter
Letter of Representation...

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2013-12-27 14:01:52 GMT)
--------------------------------------------------

www.mctx.org/courts/221st_district_court/representation.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2013-12-27 14:06:37 GMT)
--------------------------------------------------

as a side note, depending on target language context, you might want to double-check for legal equivalents in non-US legal terminology ("solicitor" instead of "attorney" for instance)
Peer comment(s):

agree Peter Manda
3 hrs
thanks !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
25 mins

Notification of Appointment / Appointment Notification (Letter)

not too sure though this would work here, seems like a very specific legal situation and there's probably a more precise, dedicated English legal term

1. 受任通知とは

まず、受任通知とは、「依頼者(債務者)が弁護士に債務整理を依頼しました。」ということをサラ金業者(債権者)に通知する文書です。 これは、依頼者(債務者)が作成し郵送するのではなく、依頼を受けた弁護士が作成し、サラ金業者(債権者)に郵送します。


作成と言っても、ひな形があって、そこに、債務者の住所・氏名・生年月日を入れるだけです。宛名は債権者各位殿となっていて、それを各債権者に郵送します。
債務者の住所や生年月日を債権者に教えることに躊躇される方もいるかもしれませんが、債務者の特定のためには必要ですし、そもそも債権者は債務者のそういった情報をすでに把握していることがほとんどです。ですから、受任通知によって、債権者に新たな情報を知らせることにはなりません。

債権者の宛先は、各支店でもいいのですが、私は、面倒なので、全て本店ないし同一の取扱い部署に送っています。アイフルならどこどこ、武富士ならどこどこと決めてしまっています。その方が、宛名ラベルの作成等が楽だからです。
ですから、債務者の方には、どの会社と取引があったかだけ、教えてもらえれば、支店名や金額、取引時期等が不明でも、とりあえず、受任通知を出すことはできます。債権者の名前も不明ですと、さすがに、受任通知の出しようがありません。

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2013-12-27 13:51:45 GMT)
--------------------------------------------------

yes, found it

Notification of Attorney Representation

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2013-12-27 13:58:55 GMT)
--------------------------------------------------

given the context (bankruptcy), and the explanations in Japanese, this option seems much likely: the attorney representing the debtor sends a representation notification to the debtee (s) : 受任通知書
also called Attorney Letter of Representation, Notice of Representation, Legal Letter of Representation, Attorney Representation Letter
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search