Glossary entry

English term or phrase:

shall have no such obligation

Italian translation:

non sarà soggetto a tale obbligo

Added to glossary by Marilina Vanuzzi
Dec 26, 2013 09:36
10 yrs ago
1 viewer *
English term

shall have no such obligation

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s) contratto per sperimentazione clinica
Without prejudice to the insurance coverage obligations of the Sponsor according to the Legislative Decree 24 June 2003, no. 211 and to the Ministerial Decree 14 July 2009, and to the extent not expressly prohibited by Applicable Laws, the Institution shall indemnify and hold harmless the Sponsor, its affiliates and their respective employees, officers, and directors (“Sponsor Indemnitees”) from and against any Claims arising out of the physical illness, injury or death of a Study subject due to (a) the failure of the Institution and the Investigator to adhere to the terms of the Protocol, this Agreement, and Applicable Laws; or (ii) their negligence or wilful misconduct; provided, however, that the Institution ***shall have no such obligation*** with respect to Claims arising out of the gross negligence or wilful misconduct of a Sponsor Indemnitee.


Grazie!
A.
Change log

Jan 1, 2014 09:27: Marilina Vanuzzi Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Danila Moro, Alessandra Meregaglia

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Marilina Vanuzzi Dec 27, 2013:
Per Adriano Bonetto provided that: purché, a condizione che - ovviamente reggono il congiuntivo.

Ma nel nostro testo, la frase va letta come segue (e qui sono d'accordo con Cynthia Tesser):
...."fermo restando", tuttavia, che l'Ente non sarà soggetto a tale obbligo nel caso di Claims derivanti da dolo o colpa grave dell'Indemnitee dello Sponsor.
Marilina Vanuzzi Dec 27, 2013:
Per Adar Brauner: ob·li·ga·tion (bl-gshn)
n.
1. The act of binding oneself by a social, legal, or moral tie.
2.
a. A social, legal, or moral requirement, such as a duty, contract, or promise that compels one to follow or avoid a particular course of action.
b. A course of action imposed by society, law, or conscience by which one is bound or restricted.
3. The constraining power of a promise, contract, law, or sense of duty.
4. Law
a. A legal agreement stipulating a specified payment or action, especially if the agreement also specifies a penalty for failure to comply.
b. The document containing the terms of such an agreement.
5.
a. Something owed as payment or in return for a special service or favor.
b. The service or favor for which one is indebted to another.
6. The state, fact, or feeling of being indebted to another for a special service or favor received.

Nel nostro caso, il contratto stabilisce gli "obblighi"di manleva e di indennizzo a carico dell'Ente (Institution) nel caso di pretese risarcitorie (Claims) che possano sorgere dalle varie situazioni elencate, escludendo tale "obbligo" nel caso di dolo o colpa grave del mallevato (Indemnitee) dello Sponsor.

Più chiaro di così..
Adar Brauner Dec 27, 2013:
Obbligo vs Responsabilità Per tutti coloro che hanno tradotto la parola come obbligo -obbligazione: Qui non si parla di obblighi/obbligazioni. Si parla di responsabilità (che è un obbligo/obbligazione in senso lato linguistico, ma non in modo preciso da punto di vista legale.).
Il testo originale trae in inganno perchè recita "OBLIGATED" quando invece avrebbe dovuto parlare di "LIABILITY" soltanto, visto che si riferisce a CLAIMS e non ad obbligazioni contratte trale parti,ecc.
cynthiatesser Dec 26, 2013:
ma mettendo il congiuntivo non si renderebbe il vero senso della frase. Io provided that non lo tradurrei con purché
Adriano Bonetto Dec 26, 2013:
magari sbaglio io, ma quel "provided that" non obbliga a mettere il congiuntivo? a condizione che, tuttavia, l'istituzione non sia tenuta a tali adempienze / obblighi relativamente a....

Proposed translations

+3
44 mins
Selected

non sarà soggetto a tale obbligo

non sarà soggetto a tale obbligo rispetto a....

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2014-01-01 09:26:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

prego e buon anno!
Peer comment(s):

agree Vincenzo Di Maso
2 hrs
grazie Vincenzo
agree Danila Moro
5 hrs
grazie Danila, buone feste!
agree Oscar Romagnone
11 hrs
grazie Oscar!
neutral Adar Brauner : Per tutti coloro che hanno tradotto la parola come obbligo -obbligazione: Qui non si parla di obblighi/obbligazioni. Si parla di responsabilità (che è un obbligo/obbligazione in senso lato linguistico, ma non in modo preciso da punto di vista legale.). Il
20 hrs
vedi sopra
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
1 hr

non avrà l'obbligo

Tradurrei semplicemente in questo modo.
Something went wrong...
1 hr

non sarà tenuto a tali adempienze

non dovrà indennizzare se il motivo della richiesta dell'indennizzo è da imputare al richiedente stesso
Something went wrong...
+4
1 hr

non sarà soggetta a tale obbligazione

Peer comment(s):

agree Vincenzo Di Maso
1 hr
agree Oscar Romagnone
10 hrs
agree Elena Zanetti
1 day 7 hrs
agree Mariagrazia Centanni
1 day 9 hrs
Something went wrong...
4 mins

non sarà tenuta responsabile in alcun modo

-

--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2013-12-27 06:36:58 GMT)
--------------------------------------------------

O semplicementer*non sarà responsabile*.
Per tutti coloro che hanno tradotto la parola come obbligo -obbligazione: Qui non si parla di obblighi/obbligazioni. Si parla di responsabilità (che è un obbligo/obbligazione in senso lato linguistico, ma non in modo preciso da punto di vista legale.).
Il testo originale trae in inganno perchè recita "OBLIGATED" quando invece avrebbe dovuto parlare di "LIABILITY" soltanto, visto che si riferisce a CLAIMS e non ad obbligazioni contratte trale parti,ecc.
Something went wrong...
6 hrs

non sarà in alcun modo tenuta a rispondere di detto obbligo

http://www.ospedalecardarelli.it/Default.aspx?Id=457

Tuttavia l’Azienda Ospedaliera di Rilievo Nazionale A. Cardarelli non risponde in alcun modo dei dati contenuti nel Portale per qualsiasi finalità.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2013-12-27 09:01:31 GMT)
--------------------------------------------------

Si può anche omettere "obbligo", lasciando semplicemente
"non sarà in alcun modo tenuta a rispondere di"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search