Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
shall have no such obligation
Italian translation:
non sarà soggetto a tale obbligo
English term
shall have no such obligation
Grazie!
A.
Jan 1, 2014 09:27: Marilina Vanuzzi Created KOG entry
Non-PRO (2): Danila Moro, Alessandra Meregaglia
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
non sarà soggetto a tale obbligo
--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2014-01-01 09:26:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
prego e buon anno!
agree |
Vincenzo Di Maso
2 hrs
|
grazie Vincenzo
|
|
agree |
Danila Moro
5 hrs
|
grazie Danila, buone feste!
|
|
agree |
Oscar Romagnone
11 hrs
|
grazie Oscar!
|
|
neutral |
Adar Brauner
: Per tutti coloro che hanno tradotto la parola come obbligo -obbligazione: Qui non si parla di obblighi/obbligazioni. Si parla di responsabilità (che è un obbligo/obbligazione in senso lato linguistico, ma non in modo preciso da punto di vista legale.). Il
20 hrs
|
vedi sopra
|
non avrà l'obbligo
non sarà tenuto a tali adempienze
non sarà soggetta a tale obbligazione
agree |
Vincenzo Di Maso
1 hr
|
agree |
Oscar Romagnone
10 hrs
|
agree |
Elena Zanetti
1 day 7 hrs
|
agree |
Mariagrazia Centanni
1 day 9 hrs
|
non sarà tenuta responsabile in alcun modo
--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2013-12-27 06:36:58 GMT)
--------------------------------------------------
O semplicementer*non sarà responsabile*.
Per tutti coloro che hanno tradotto la parola come obbligo -obbligazione: Qui non si parla di obblighi/obbligazioni. Si parla di responsabilità (che è un obbligo/obbligazione in senso lato linguistico, ma non in modo preciso da punto di vista legale.).
Il testo originale trae in inganno perchè recita "OBLIGATED" quando invece avrebbe dovuto parlare di "LIABILITY" soltanto, visto che si riferisce a CLAIMS e non ad obbligazioni contratte trale parti,ecc.
non sarà in alcun modo tenuta a rispondere di detto obbligo
Tuttavia l’Azienda Ospedaliera di Rilievo Nazionale A. Cardarelli non risponde in alcun modo dei dati contenuti nel Portale per qualsiasi finalità.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2013-12-27 09:01:31 GMT)
--------------------------------------------------
Si può anche omettere "obbligo", lasciando semplicemente
"non sarà in alcun modo tenuta a rispondere di"
Discussion
Ma nel nostro testo, la frase va letta come segue (e qui sono d'accordo con Cynthia Tesser):
...."fermo restando", tuttavia, che l'Ente non sarà soggetto a tale obbligo nel caso di Claims derivanti da dolo o colpa grave dell'Indemnitee dello Sponsor.
n.
1. The act of binding oneself by a social, legal, or moral tie.
2.
a. A social, legal, or moral requirement, such as a duty, contract, or promise that compels one to follow or avoid a particular course of action.
b. A course of action imposed by society, law, or conscience by which one is bound or restricted.
3. The constraining power of a promise, contract, law, or sense of duty.
4. Law
a. A legal agreement stipulating a specified payment or action, especially if the agreement also specifies a penalty for failure to comply.
b. The document containing the terms of such an agreement.
5.
a. Something owed as payment or in return for a special service or favor.
b. The service or favor for which one is indebted to another.
6. The state, fact, or feeling of being indebted to another for a special service or favor received.
Nel nostro caso, il contratto stabilisce gli "obblighi"di manleva e di indennizzo a carico dell'Ente (Institution) nel caso di pretese risarcitorie (Claims) che possano sorgere dalle varie situazioni elencate, escludendo tale "obbligo" nel caso di dolo o colpa grave del mallevato (Indemnitee) dello Sponsor.
Più chiaro di così..
Il testo originale trae in inganno perchè recita "OBLIGATED" quando invece avrebbe dovuto parlare di "LIABILITY" soltanto, visto che si riferisce a CLAIMS e non ad obbligazioni contratte trale parti,ecc.