Glossary entry

Spanish term or phrase:

Azafata (in this context)

English translation:

Hostess

Added to glossary by Ines Garcia Botana
Dec 22, 2013 00:11
10 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Azafata (in this context)

Spanish to English Tech/Engineering Architecture Exhibition
Azafata/Intérprete: Se deberá contratar una persona que hable el idioma chino, inglés y español para prestar sus servicios durante la feria.

What do they mean by "azafata" in a Food Fair?
Proposed translations (English)
3 +8 Hostess
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Graham Allen-Rawlings

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+8
5 mins
Selected

Hostess

Entiendo que se refiere a una especie de "azafata de imagen" (como las de los auditorios, ferias de productos, etc.)

Te dejo ref.

Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2013-12-22 07:56:17 GMT)
--------------------------------------------------

Triste, Inés, muy triste, pero sí. Es lo que hay...

Para mi, de la forma en que está redactado el texto fuente, les da igual que sea una azafata de imagen que una intérprete cualificada (de hecho, la barra "/" dice mucho, claramente para ellos es lo mismo una cosa que otra, con que hable los idiomas descritos, esté disponible constantemente (y cobre poco :-) (es broma)), para ellos es equivalente.

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2013-12-22 15:22:17 GMT)
--------------------------------------------------

Otro para ti. Con lo que tenemos que lidiar, hay veces que los abrazos hacen falta :-)
Note from asker:
¿Una intérprete de tres idiomas puede ser una azafata de imagen?
Es cierto, tan cierto como todo lo que dices. Para mí esta fue la pregunta más difícil que tuve que resolver. Por eso es PRO Y NO non-PRO. Gracias por la ayuda, vuelvo para cerrarla. Abrazo.
Peer comment(s):

agree Charles Davis
0 min
Thanks Charles!
agree Phoenix III
28 mins
Thanks!
agree Pablo Julián Davis
46 mins
Thanks!
agree David Hollywood
4 hrs
Thanks!
agree Sergio Kot
6 hrs
Thanks!
agree Mar Brotons
15 hrs
agree Maria-Ines Arratia : sin duda alguna .....
15 hrs
agree Thayenga : :)
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias. Muy compleja para mí"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search