Dec 17, 2013 15:47
10 yrs ago
2 viewers *
English term

shear torque

English to Russian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering рег. клапан
Actuator / valve detailed torques table, including the value of maximum allowable valve shear torque, shall be provided.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

срезающий момент

...
Example sentence:

срезающий момент, грубо говоря, 113 Hм. Это - именно момент, при котором шпильку срежет.

Schnittmoment — сущ. авиа. срезающий момент … Универсальный немецко-русский словарь.

Peer comment(s):

agree Nadiia and Vatslav Yehurnovy
6 mins
Спасибо!
agree Elena Kononova
1 hr
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr

момент сдвига

Если подходит по контексту, то может быть - Момент сдвига или сдвигающего усилия или поворота или трогания (срабатывания исполнительного механизма/клапана)
Peer comment(s):

agree Vasily Zvere (X) : да, скорее это момент сдвига
20 mins
agree Aleksey Smirnov : в данном случае сдвиг и срез это одно и тоже
1 hr
disagree Igor Antipin : Есть модуль сдвига (G), но момента сдвига в сопромате нет.
1 hr
Something went wrong...
+1
2 hrs

момент (до деформации)

у приводое есть просто крутящий момент (обычно минимальный гарантируемый)
у клапанов - момент закрывания/открывания, посадки на седло и трогания.
но в этой конструкции, имхо, подразумевается макс. допустимый момент на шпинделе клапана, когда в клапане еще нет никаких деформаций/разрушения. Т.е. shear тут идет как срез и его лучше вообще не переводить.
срезающим я бы его не назвал, так чем больше момент - тем лучше срезает, так что макс. срезающего не бывает. Срезающий момент может быть только минимальный
Peer comment(s):

agree Igor Antipin : Только надо бы добавить "крутящий" момент.
11 mins
спасибо. ну да. крутящий
Something went wrong...
27 mins

поперечный/изибающий момент

Немного странный контекст. Думаю, это - поперечный момент

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-12-17 18:57:54 GMT)
--------------------------------------------------

Насчет словарных значений shear moment (срезающий, сдвиговый и т.д.) не думаю, что по отношению к клапану это применимо. Что мы в клапане будем "срезать/сдвигать"? Думаю, тут речь о создании поперечных услиний в клапане за счет асимметрии конструкции.
Peer comment(s):

neutral Igor Antipin : на самом деле: при изгибе стержня возникают нормальные напряжения, но не касательные, которые и характерны для среза.
2 hrs
На самом деле, непонятно, о чем именнно речь. Если речь, действительно, о внешнем креплении, то тогда "срез и сдвиг" подходят. Но если речь о штоке/поршне клапана, то он кроме продольного перемещения может либо изгибаться, либо попереречно смещаться.
Something went wrong...
5 mins

срезывающая сила

срезывающая сила

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2013-12-17 19:18:21 GMT)
--------------------------------------------------

"момент" не подходит. Это - правильно, но не уместно в контексте. В контексте - указание силы, уставка, после которой болт "срежется" за счет перетяжки... Кажется люди гоняются за очками, а не за правдой...
Peer comment(s):

neutral Igor Antipin : Уж тогда "срезающая" что-ли.// Согласен, оба варианта правомерны.
3 hrs
извините, я ничего не выдумываю, срезывающая
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search