Dec 15, 2013 13:51
10 yrs ago
2 viewers *
English term
to move from his heels
English to Italian
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
«(…) a great dancer himself, whose high-arched feet force him to move from his heels» = egli stesso un gran ballerino, i cui piedi fortemente arcuati [o, più clinicamente: i cui piedi cavi] lo costringono a… ?
Forse semplicemente «lo costringono a muoversi», as opposed to «standing on his heels»?
Grazie.
Forse semplicemente «lo costringono a muoversi», as opposed to «standing on his heels»?
Grazie.
Proposed translations
(Italian)
3 +5 | ... a una camminata "a papera" | Luciana Trevisi |
4 | camminare sulle punte/sui tacchi | Adar Brauner |
3 | Muoversi sulle punte | Isabellabo |
References
collo del piede | cynthiatesser |
Change log
Dec 15, 2013 13:57: Elena Zanetti changed "Language pair" from "Italian to English" to "English to Italian"
Dec 15, 2013 14:16: Daniela Zambrini changed "Term asked" from "«(…) to move from his heels»" to " to move from his heels" , "Field" from "Other" to "Art/Literary"
Proposed translations
+5
29 mins
English term (edited):
«(…) to move from his heels»
Selected
... a una camminata "a papera"
Danzatori e danzatrici classici sviluppano un piede particolarmente arcuato e potenziato, dovuto al loro stare sulle punte. Quando camminano, li si riconosce per il tipico posare prima il tallone, con le punte leggermente in fuori e la loro andatura è così definita "a papera" o "da ballerina". Tutto ciò è dovuto ai piedi arcuati e a un collo del piede molto evidenziato.
l
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2013-12-15 14:36:35 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.nytimes.com/1996/11/10/nyregion/by-their-walk-sha...
http://dancers.invisionzone.com/index.php?showtopic=29042
l
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2013-12-15 14:36:35 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.nytimes.com/1996/11/10/nyregion/by-their-walk-sha...
http://dancers.invisionzone.com/index.php?showtopic=29042
Note from asker:
Ah, capisco. Mi piace, grazie! |
Peer comment(s):
agree |
dandamesh
: è proprio così, una volta ho avuto l'onore d'incontrare Carla Fracci e vedendo prima i piedi ho creduto fosse una storpia, poi ho alzato gli occhi e ho capito, ma era una salita ripida, che emozione!
19 mins
|
sì, in effetti sono molto eleganti quando danzano, quando camminano non altrettanto. Grazie!
|
|
agree |
cynthiatesser
1 hr
|
grazie!
|
|
agree |
EleoE
3 hrs
|
grazie!
|
|
agree |
Alba Simoni
5 hrs
|
grazie!
|
|
agree |
Mariagrazia Centanni
: http://www.thefreedictionary.com/on the heels
9 hrs
|
grazie!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
18 hrs
camminare sulle punte/sui tacchi
mi scuso con tutti, e non vorrei dire una mezza oscenità, ma non vuol dire camminare sulle punte(meglio,sui tacchi)......?
Peer comment(s):
neutral |
Luciana Trevisi
: "heels" significa anche "talloni", i ballerini classici muovono il passo a partire dal tallone, mettono giù (quando camminano, non quando danzano!) prima il tallone, subito dopo il resto del piede con le punte un po' rivolte verso l'esterno
2 hrs
|
18 hrs
Muoversi sulle punte
Lui stesso un grande ballerino, i cui piedi arcuati lo costringevano a muoversi sulle punte. ( secondo me si riferisce al fatto che come dote naturale lui, avendo i piedi arcuati,veniva facilitato nel fare alcuni movimenti)
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno2 ore (2013-12-16 15:52:35 GMT)
--------------------------------------------------
L'unico riferimento che ho trovato non era a proposito della danza classica, ma di un musicista jazz nero. Questo genere di danza me la immagino ballata usando le punte del piedi, "tenendo su i talloni".
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno2 ore (2013-12-16 15:52:35 GMT)
--------------------------------------------------
L'unico riferimento che ho trovato non era a proposito della danza classica, ma di un musicista jazz nero. Questo genere di danza me la immagino ballata usando le punte del piedi, "tenendo su i talloni".
Peer comment(s):
neutral |
Luciana Trevisi
: la camminata dei danzatori è piuttosto tipica... mettono giù prima il tallone, con le punte rivolte all'esterno - si muovono sulle punte quando indossano le scarpe da punta ("pointe shoes") e danzano, altrimenti hanno questa camminata. Ris. in discussions
2 hrs
|
Penso che, in questo caso, il riferimento, del piede non sia per dire che il difetto li fa camminare male, ma viene "costretto" a ballare bene(nel modo giusto). Quindi che lui è un grande ballerino. Mi pare volesse intendere una cosa positiva.
|
Reference comments
1 hr
Reference:
collo del piede
In gergo coreico si parla di "collo del piede" quando ci si riferisce alla capacità dei ballerini di arcuare in modo accentuato i piedi. Quindi tradurrei "high-arched feet" in maniera conseguente. Mi intendo di danza, ti puoi fidare ;-)
Il collo del piede è la caratteristica curvatura del dorso del piede ed è una dote fisica molto apprezzata nell'ambiente della danza in quanto conferisce armonia al piede in estensione, prolungando la linea della gamba.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-15 15:38:23 GMT)
--------------------------------------------------
Purtroppo non è possibile indicare questa specializzazione in alcun modo su Kudoz, pensa che ho anche fatto delle traduzioni per la RAD (Royal Academy of Dance)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-15 15:45:25 GMT)
--------------------------------------------------
Magari facciamo un pas-de-deux! :-)
Il collo del piede è la caratteristica curvatura del dorso del piede ed è una dote fisica molto apprezzata nell'ambiente della danza in quanto conferisce armonia al piede in estensione, prolungando la linea della gamba.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-15 15:38:23 GMT)
--------------------------------------------------
Purtroppo non è possibile indicare questa specializzazione in alcun modo su Kudoz, pensa che ho anche fatto delle traduzioni per la RAD (Royal Academy of Dance)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-15 15:45:25 GMT)
--------------------------------------------------
Magari facciamo un pas-de-deux! :-)
Note from asker:
Grazie, prendo buona nota. |
Ti terrò sempre presente ogni volta che un lavoro mi metterà sulle punte, allora. |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Luciana Trevisi
: proprio così! Anch'io vorrei indicare questa specializzazione tra le mie, ma purtroppo non è prevista fra le possibili scelte.... eppure c'è tutta una terminologia particolare, per quel che riguarda gli stili, i metodi, l'abbigliamento e le calzature!
7 mins
|
Grazie! Assolutamente! Sarebbe quasi il caso di farlo presente a Proz ...
|
|
agree |
Mariagrazia Centanni
8 hrs
|
Grazie!
|
|
agree |
Françoise Vogel
: e io ho effettuato traduzioni per l'Accademia Nazionale di Danza ;-)
è piccolo il mondo // in realtà era tutta l'organizzazione del "Premio Roma", quindi poco a che vedere con il linguaggio tecnico della danza. :)
1 day 1 hr
|
In italiano o in francese? Grazie!
|
Discussion
Grazie anche a te