Dec 9, 2013 06:12
10 yrs ago
2 viewers *
Japanese term
貴社(alternate usage)
Japanese to English
Law/Patents
Law (general)
So, I'm translating a legal document, but where as most legal documents use 甲 and 乙, this one uses 対象会社(the one drawing up the contract) and (貴社)"your company", that is the company that is considering entering into the agreement. However, I'd prefer to avoid using "your company" or "you" as this is a legal document. What else can I use? Thanks for your advice.
Proposed translations
(English)
4 +1 | (hereafter, "XYZ") | jgraves |
3 | XX Co.,Ltd./Inc/Corp. etc | cinefil |
Proposed translations
30 mins
XX Co.,Ltd./Inc/Corp. etc
Note from asker:
This is a stock confidentiality agreement, and the other party is not specified by name, only 貴社, so I can't use the company name. Thanks for your help. |
+1
2 days 22 hrs
(hereafter, "XYZ")
In many contracts, each party is often given a 2 or 3-letter abbreviation (as above) the first time they are mentioned, and all subsequent references to either company just use those abbreviations.
Translators who think literal translation is best will not like this solution, but this is what I would do. It doesn't change meaning and adds clarity to the translation.
Besides, with contracts, only one language (almost always the original) will be designated to be legally "in force," and the other only serves as reference.
Translators who think literal translation is best will not like this solution, but this is what I would do. It doesn't change meaning and adds clarity to the translation.
Besides, with contracts, only one language (almost always the original) will be designated to be legally "in force," and the other only serves as reference.
Peer comment(s):
agree |
Kieran Maynard (X)
: Right. Just pick something and stick with it.
167 days
|
Discussion
Usually we don't use 貴社 in a legal document.