Glossary entry

Spanish term or phrase:

sino que pasa a ser

English translation:

; it is becoming

Added to glossary by Lydianette Soza
Dec 5, 2013 21:06
10 yrs ago
23 viewers *
Spanish term

sino que pasa a ser

Spanish to English Other International Org/Dev/Coop Child sponsorship
En este año fiscal 2013, la celebración de cumpleaños será una actividad enfocada no solamente a dar cumplimiento a una actividad, sino también estamos pretendiendo que sea un espacio motivador, inclusivo y complementario de las diferentes actividades planificada del proyecto salud, retomando la oferta programática que dice que patrocinio ya no es un proyecto aislado sino que pasa a ser patrocinio en la programación.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rosa Paredes

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Lydianette Soza (asker) Dec 5, 2013:
My take on it:

... sponsorship is not an isolated project any more; instead it turns into sponsorship in programming.

Por lo que veo no andaba tan perdida, lo que si me gustaría saber si el instead cabe en este contexto.

Proposed translations

7 hrs
Selected

; it is becoming

I would leave out the 'but' - just put a semicolon and say 'it is becoming . . .'

I think the translation should be in the present progressive, not the future.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins

but/becomes

La idea es que no es patrocinio no es proyecto aislado sino que se transforma o se vuelve un patrocinio en la programación. Yo diría que una buena opción es "but" directamente:
"...isolated project but a..."

Sino también "becomes" es una buena opción. En el link hay algunos sinónimos de "become" que capaz te sirven para armar la oración de otra forma.
Espero que te sirva. Saludos!
Something went wrong...
13 mins

but becomes / turns into

it is no longer an isolated project but becomes/ turns into a sponsorship(?)...
Something went wrong...
+3
14 mins

but will become

Suggestion
Note from asker:
I agree with Muriel!
Peer comment(s):

agree Alejandro Alcaraz Sintes
13 mins
agree Catarina Lopes
1 hr
agree Estela Quintero-Weldon
3 hrs
neutral Muriel Vasconcellos : I would use the preseng progressive, not the future, in this case.
7 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

rather, it becomes

Spanish 'sino' introduces a stronger logical opposition than is conveyed by English 'but'. What's needed is something along the lines of 'No, it's not X; instead, it's Y' or 'X is not the case, but rather Y'. Another way is: 'X is not the case; rather, what is happening is Y'. I think the last is best, cleanest, and clearest.

So my suggestion is to use a semicolon and then introduce a new, independent clause beginning with 'rather, it becomes...': "...it's no longer an isolated project; rather, it becomes a sponsored element of our programming."

"The supply chain function is not in the background in driving the company's strategic performance; rather, it becomes part of the steering team..." investor.e2open.com/common/mobile/iphone/releasedetail.cfm?...‎

Staying Power: When Heroism Fails Us. "This convergence doesn't make it a foregone conclusion; rather it becomes a distinct possibility..." www.allianceofhope.org/blog_/2013/10/when-heroism-fails-us....




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-05 22:59:38 GMT)
--------------------------------------------------

The clause beginning with 'rather' can, in fact, be a separate sentence, and often is. In this case, though, I think joining it via semicolon with what comes before, is a good way to go. Anyway, here's an example of the separate-sentence approach (with no comma after 'Rather', something I think is a (frequent) mistake, or at the very least not advisable.

"If we know about it, its presence does not harm us. Rather it becomes a useful tool to handle to achieve the most impossible of all things in life."
Peer comment(s):

agree Claudia Luque Bedregal
17 hrs
agree Rosa Paredes
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search