Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Betreiber (para Argentina)
Spanish translation:
Operador
Added to glossary by
Laura Bissio CT
Dec 3, 2013 14:17
10 yrs ago
1 viewer *
German term
Betreiber (para Argentina)
German to Spanish
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
Hace tiempo que traduzco manuales y nunca me conforman las traducciones de Betreiber, pero me ha acostumbrado a usar "explotador", suponer que en "español internacional" sea algo que la gente entiende y no complicarme más la vida.
Esta traducción es para Argentina.
En Uruguay, la palabra "explotador" tiene una fuerte connotación negativa. Mi pregunta, dirigida a los colegas argentinos, es si les parece que hay otra traducción mejor para el público argentino.
Bei Änderungen oder wesentlichen Reparaturen durch den Betreiber oder Dritte ohne schriftliche Genehmigung durch den Hersteller erlischt der Garantieanspruch vollständig.
Der Betreiber der Maschine unterliegt grundsätzlich den gesetzlichen Anforderungen zur Arbeitssicherheit, da die Maschine für den Einsatz im gewerblichen Bereich bestimmt ist.
Entsprechend der Ergebnisse der Gefährdungsbeurteilung am Arbeitsplatz muss der Betreiber Betriebsanweisungen erlassen, umsetzen und dokumentieren.
etc.
Muchas gracias.
Esta traducción es para Argentina.
En Uruguay, la palabra "explotador" tiene una fuerte connotación negativa. Mi pregunta, dirigida a los colegas argentinos, es si les parece que hay otra traducción mejor para el público argentino.
Bei Änderungen oder wesentlichen Reparaturen durch den Betreiber oder Dritte ohne schriftliche Genehmigung durch den Hersteller erlischt der Garantieanspruch vollständig.
Der Betreiber der Maschine unterliegt grundsätzlich den gesetzlichen Anforderungen zur Arbeitssicherheit, da die Maschine für den Einsatz im gewerblichen Bereich bestimmt ist.
Entsprechend der Ergebnisse der Gefährdungsbeurteilung am Arbeitsplatz muss der Betreiber Betriebsanweisungen erlassen, umsetzen und dokumentieren.
etc.
Muchas gracias.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | Operador | Cosmonipolita |
3 +1 | usuario | nahuelhuapi |
4 | explotador o empresa explotadora | Antonio Contreras |
Proposed translations
+1
23 mins
Selected
Operador
Es el término general, se utiliza en muchos otros idiomas
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-03 15:50:12 GMT)
--------------------------------------------------
En realidad, "Betreiber" puede significar "compañía operadora" como "operador". Traducí dezenas de manuales técnicos a partir del alemán y casi siempre se traducía "Betreiber" por "operador". Además "Betreiber" se utiliza mucho mas que "Bediener" cuando se trata de manejar una máquina.
Diría que puedes traducir por "compañía operadora", me parece ser la mejor opción efectivamente.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-03 15:50:12 GMT)
--------------------------------------------------
En realidad, "Betreiber" puede significar "compañía operadora" como "operador". Traducí dezenas de manuales técnicos a partir del alemán y casi siempre se traducía "Betreiber" por "operador". Además "Betreiber" se utiliza mucho mas que "Bediener" cuando se trata de manejar una máquina.
Diría que puedes traducir por "compañía operadora", me parece ser la mejor opción efectivamente.
Note from asker:
¿Y qué usas para "Bediener"? ¿"operario"? El Betreiber es el responsable, en muchos casos el empresario, "operador" lo suelo usar para el que maneja la máquina. |
En los manuales que me han tocado suele haber un Betreiber y un Bediener. Sí, supongo que "compañía operadora" cubre bien el caso. Muchas gracias. |
Peer comment(s):
agree |
Walter Blass
2 hrs
|
Gracias, Walter, por tus comentarios siempre muy precisos y profesionales.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
18 mins
usuario
¡Suerte!
Note from asker:
Gracias. Puede ser una buena opción, pero me parece que tendría que tener más connotación de responsabilidad. |
Peer comment(s):
agree |
Walter Blass
: también es válido, pero también creo que no tiene el mismo alcance de responsabilidad
2 hrs
|
¡Muchas gracias, Walter! Ese término siempre fue muy controversial. Por eso, el que la usa, la opera y la explota. ¡Un saludazo!
|
18 hrs
explotador o empresa explotadora
Es lo que se suele utilizar en España, Laura. A mí también me "chocaba" un poco cuando empecé en este mundillo, pero es el término habitual. "Usuario" sería "Anwender" y "Bediener" para mía es "operario".
Un saludo,
Antonio
Un saludo,
Antonio
Note from asker:
Antonio, lo pregunté expresamente porque sé que es lo que uso en las traducciones para España, pero por estos lados suena mal. También sé que tú vas a ser el que edite mi traducción, te pido que tengas en cuenta que es para Argentina y que acá se usan otros términos. |
Discussion
Y eso independientemente de Argentina, donde puede haber otras expresiones más, por supuesto.