Glossary entry

English term or phrase:

to cascade several drying tubes

Spanish translation:

Instalar varios tubos de secado en serie...

Added to glossary by Spanish-English Translator
Dec 1, 2013 04:29
10 yrs ago
English term

to cascade several drying tubes

English to Spanish Tech/Engineering Electronics / Elect Eng detector de radon
Cascading Drying Tubes
To extend the time before desiccant depletion, you may cascade several drying tubes in series. Two factors limit the number of drying tubes you can use. First, each additional drying tube or column adds a small amount of resistance to the air flow, so the pump will have to work a little harder. But the resistance added by a drying tube is much less than the resistance of the inlet filter, so you should be able to cascade several without severely restricting the air flow. Second, each additional tube adds a time lag between sample intake and instrument response.

Proposed translations

1 day 15 hrs
Selected

Instalar varios tubos de secado en serie...

La explicación se ha venido desarrollando en mi otra respuesta pero creo que poner una segunda respuesta hará que todo esté un poco más claro.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias."
3 hrs

hacer que varios tubos de secado dejen caer (---) en cascada

Este es otro ejemplo del uso de un sustantivo como verbo.

La idea es que se hace caer la biomasa (usualmente grano) sobre uno o dos planos inclinados compuestos por persianas (a las que atraviesa el aire) por las cuales el grano va descendiendo en forma de una cascada continua.

El texto hace referencia a hacer que un tubo por el cual viaja el grano, deje caer su contenido sobre un plano inclinado. Se dice que se puede hacer que varios tubos dejen caer su contenido "en serie". Lo dejan caer sobre el plano como si fuera una cascada, es decir "lo dejan caer en cascada".

En el primer sitio que te dejo de la FAO tiene unas imagenes muy buenas de las Secadoras de Cascada. Busca el punto 5, Figuras 13-15. Este otro sitio menciona que otro nombre que reciben es "Secadoras de Canaleta", pero creo que tu necesitas traducir el verbo "to cascade"(http://http://www.fao.org/docrep/x5059s/x5059S03.htm)

El segundo enlace es un documento que usa "en cascada" (p.26)


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-12-01 08:19:46 GMT)
--------------------------------------------------

lo que sea que se esté dejando caer en cascada es lo que yo pondría en el lugar que ocupan los paréntesis.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-12-01 15:13:28 GMT)
--------------------------------------------------

Hola AT, no es en sí los "tubos" los que se pueden "hacer caer", es lo que éstos transportan lo que se "hace caer en cascada". En inglés se sobreentiende, pero opino que en español hay que especificarlo.

En mi respuesta uso unos paréntesis con tres rayitas, con ellos quería indicar que en la frase falta algo, no sé qué es lo que se está secando, grano, pellets de plástico o algún otro tipo de biomasa. Supongamos que es grano, en ese caso traduciría la frase como "Usted puede hacer que varios tubos de secado dejen caer (el grano) en cascada".

Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2013-12-01 17:09:42 GMT)
--------------------------------------------------

Hola de nuevo AT, disculpa no había notado que estás hablando de un detector de Gas Radón. Creo que existe la posibilidad de que mis comentarios y opciones pudieran no aplicar a tu contexto.

Me podrías decir, por favor, ¿qué es lo que se hace caer "en cascada" y si esto es parte de tu detector o de un instrumental anexo? Eso me podría ayudar a determinar si el término es correcto.

¡Gracias!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2013-12-02 06:52:10 GMT)
--------------------------------------------------

Querido AT, gracias por el texto extra. Supongo que el texto que añades precede inmediatamente al texto inicial que publicaste aquí. Si eso es así, entonces puedo suponer que mi sugerencia inicial no aplica.

Tomando en cuenta el contexto, las instrucciones parecen indicar que se sugiere que se instalen LOS TUBOS que contienen el secante (que está en pequeñas bolitas o "pellets") EN SERIE en el aparato de secado.

Creo entender que lo que se está secando es EL AIRE en el que se quiere detectar los rastros de gas. En ningún momento se hace caer ni los pellets, ni el aire en ninguna plataforma para secarlos. Por lo que la opción "dejar caer en cascada" no aplica.

Logro entender que aunque solo se proporcionan dos tubos con secante con el equipo, se puede adquirir otros más. Si estos tubos extra se añaden a la máquina, el TIEMPO en el que ésta tratará de capturar rastros de Radón se incrementará, pues habrá más secante que pueda absorber más humedad.

Si voy bien, entonces la idea es que se sugiere INSTALAR VARIOS TUBOS "EN SERIE" de modo que EL AIRE fluya de un tubo al siguiente, en secuencia. Imaginarnos que un gas (el aire) fluye dentro de un tubo, tiene sentido al pensar en el texto original y también tiene sentido decir que el movimiento de éste gas por los tubos fuese como una "cascada".

En fin, tomando en cuenta el texto extra yo sugeriría que tu traducción sea más bien explicativa y no literal. Enfocándose a la intención del texto. Algo así como "Usted puede instalar VARIOS TUBOS DE SECADO EN SERIE".

Claro está, puede ser que haya perdido el punto. Si algún otro colega tiene otra idea, o encuentras una mejor solución, a mi en lo personal me gustaría mucho que se expusiera aquí y así aprendemos todos.
Example sentence:

"La mezcla cae en cascada enfrentándose a aire caliente que fluye hacia arriba"

"La mezcla cae en cascada pasando por aire frío que fluye hacia arriba."

Note from asker:
Manuel: Gracias por tu respuesta. Yo como deberia traducir mi texto entonces? Usted puede hacer caer en cascada diversos tubos de secado? Saludos. AT
Manuel: Gracias por tus explicaciones. Es un detector de radon y toron. Aca te pego mas contexto. Desiccant Two sizes of desiccant tubes are supplied. In the NORMAL mode, use the large 2" diameter tube (laboratory drying unit). This unit will last for days under continuous operation at high humidity before it needs regeneration. When used as a Sniffer, the small desiccant tube is recommended. It will last for several hours before replacement or refilling of the tube is necessary. To regenerate the desiccant, the granules should be removed from the tube and spread evenly in a thin layer on a metal or Pyrex glass tray. Heat at about 200°C (400°F) for at least two hours or until granules turn uniformly blue. Allow the desiccant to cool in a closed, but not airtight, container before refilling the acrylic laboratory drying unit or small drying tube. How long will the desiccant last? This is a common question, and the following information should be helpful. Laboratory Drying Unit The column holds approximately 500 grams of Drierite desiccant. This desiccant can adsorb at least 10% of its weight in water, so the water capacity of the column is at least 50 grams. The TSG7 pump develops a flow rate of about 1 liter per minute. With the TSG7 set for continuous monitoring with timed pump operation, the pump operates 20 to 30% of the time. We will assume an average flow rate of 0.3 liters per minute. The following table shows the moisture content of air at various conditions of temperature and humidity, and the expected lifetime of a charge of desiccant in the Laboratory Drying Unit. Small Drying Tube (small tube) The small drying tubes each contain 30 grams of Drierite desiccant. The water capacity of each tube is 3 grams. We will assume that the TSG7 pump operates continuously, for an average flow rate of 1.0 liter per minute. The table shows the expected lifetime of a small drying tube under various humidity conditions. Saludos. AT
Peer comment(s):

agree Pablo Julián Davis : Muy bien hecho, totalmente de acuerdo. Entiendo que, de acuerdo a tu propuesta, la traducción sería "...dejen caer [el agua, lo q'sea] en cascada".// Gracias por el cumplido, pero la información nueva me ha dejado perplejo. Lo voy a dejar macerar un poco.
9 hrs
Pablo, tú sí eres todo un experto lingüista, tomando en cuenta el resto de la información ¿nos puedes dar una segunda opinión, porfa?
disagree slothm : Es una buena explicación para otro proceso, en este contexto se trata de la muestra de aire con Radón que ase debe secar antes de pasar al detector. El secador consiste en una serie de tubos conteniendo , probablemente sílica gel.
1 day 11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search