Nov 21, 2013 07:25
10 yrs ago
English term

do not read out, encode

English to Czech Marketing Marketing / Market Research průzkum
How long do you think it is acceptable to have to wait?
Interviewer: do not read out answer options, please encode
1  < 1 hour
2  1 - 2 hours
3  2 - 3 hours
4  > 3 hours
5  N/A
Nejsem si jistý, jestli to souvisí s počítačovým zpracováním, nebo s něčím jiným, díky

Discussion

Dalibor Uhlik (asker) Nov 21, 2013:
Díky za potvrzení Václave, můžete to dát jako odpověď, obnovím dotaz...
Václav Pinkava Nov 21, 2013:
encode tu není nic víc než "zaznamenejte" nebo "označte", lidově "zaškrtněte" :)
Dalibor Uhlik (asker) Nov 21, 2013:
je to belgická nebo holandská angličtina
Dalibor Uhlik (asker) Nov 21, 2013:
např. nečtěte nahlas, nechte je odpovědět z vlastní zkušenosti

Proposed translations

4 hrs
Selected

nepředčítejte volby, jen zaškrtněte dle odpovědi

jde o to, aby se tazatel nevyjadřoval o třídících pásmech / volbách v dotazníku, ale odpověď příslušně zaznamenal - odtud výraz encode, protože se jedná o převedení do kategorizované formy
Peer comment(s):

neutral Sarka Rubkova : ale takhle se to dotaznících nepíše, myslím si, že by se mělo zachovávat zavedené názvosloví, kterému rozumějí jak agentury tak tazatelé, i když to není přesný překlad. Pracovala jsem pro takové agentury a vím, že v jejich slangu
52 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
31 mins

nenabízejte, (odpovědi) zapište kódovaně (tj. ta čísla na začátku)

Zcela běžné v průzkumech

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2013-11-21 07:58:34 GMT)
--------------------------------------------------

To v závorce se neuvádí, protože tazatelé s tím mají zkušenosti nebo jsou vyškoleni. Je to pro tvoje pochopení

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-11-21 13:20:01 GMT)
--------------------------------------------------

Existuje určitý úzus, jak to se to v těchto agenturách překládá. Ten se neměmí, už vzhledem k tomu, že to tazatelé znají a vědí, co si pod tím představit.
Do not read out se vždy překládá jako "nenabízejte" ve vašem případě možnosti nebo možné odpovědi, odpovídající musí prostě něco plácnout sám (tedy spontánně).
"Spontaneous", slovo které se někdy vyskytuje za připravenou odpovědí, znamená, že se při nabízení možných odpovědí nečte, ale zaznameá se, pokud na ni odpovídající přijde sám. I to se překládá jako nenabízejte.
Encode znamená "zapiště kódovaně" nebo zapiště "kód", tedy kód odpovědí. Opět běžně používané vdotaznící agentur.
Sám dobře víte, že ne vždy se používá doslovný překlad, nebo přesný překlad, ale vždy to, co se používá a má v praxi stejný význam, i když se odlišuje od přesného překladu.
Pracuji pro několik známých agentur, které se zabývají průzkumy, a všechny používají v podstatě stejné frázování.
Note from asker:
už jsem to uzavřel, protože jinde byla stejná první věta, a dodatek, nechte je odpovědět spontánně...jaký smysl má, nenabízejte odpovědi, zapište je kódovaně?
nechám to znovu otevřít, pokud mi to vysvětlíte, je to vcelku důležité to mít dobře... jako ostatně vždy :)
Šárko je mi jasné, že to myslíte dobře a možná máte i pravdu, to nevím, fráze "zapište kódovaně" mi zní tajemně a já mám radši, když mým překladům rozumí i ti nejhloupější...vzhledem k tomu, že to nebyl zdaleka jednotný překlad, sjednotil jsem s frází, nenabízejte otázky, nechte je odpovědět spontánně...což odpovídá "prostě zaškrtněte podle odpovědi"
Peer comment(s):

agree rosim : zdá se, že "možnosti nenabízejte" (protože slouží jen pro tazatele k vyznačení odpovědi), je dost podstatná odlišnost od instrukce o spontánnosti /// já mířil na pana Uhlíka a jeho podmínku :-)
2 hrs
Jo, ale takhle se to překládá. Nejedná se o doslovný překlad, ale o to, aby to odpovídalo tomu, čemu agentura a tazatelé rozumějí a jak to znají
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search