Nov 13, 2013 10:25
10 yrs ago
1 viewer *
Polish term

organizacja kadrowa

Polish to English Social Sciences Government / Politics political activities
Kontekst:
Trzeba przecież zwrócić uwagę na dwie generalne zasady organizacyjne przestrzegane przez kierownictwo Związku Polaków. Jedna to ograniczenie przynależności do Związku do grupy ludności posiadającej wykształcone poczucie narodowe, a druga to traktowanie Związku, szczególnie w okresie hitlerowskim, jako organizacji kadrowej.
Proposed translations (English)
2 +1 cadre organis[z]ation

Discussion

George BuLah (X) Nov 14, 2013:
Thanks JamJest, but ...
I'm confident however, Peter deserved for this award equally since he was bravely struggling for the truth :).
... so, thanks Peter. IOU! :)

Irena Chodorowska (asker) Nov 14, 2013:
Sorry, one second too late
Peter Nicholson (X) Nov 14, 2013:
To JacaZwawa. I have withdrawn my original answer in favour of his.
George BuLah (X) Nov 14, 2013:
... mute ? .. ;))

George BuLah (X) Nov 14, 2013:
Brilliant!

... or ... as organisation of the cadre structure/scheme/pattern/frame ??

Irena Chodorowska (asker) Nov 14, 2013:
OK, suits me fine. To whom should I award points? Peter or JacaZwawa
Peter Nicholson (X) Nov 14, 2013:
as a cadre.
Irena Chodorowska (asker) Nov 14, 2013:
but if without the word "organisation" then how to phrase it? The Union was perceived as the cadre of... ?
George BuLah (X) Nov 14, 2013:
if so... I do support Peter that we ignore "organisation".

I've just read however that so called "Ordedienst " in Holland was the "resistance" organisation (1940') acting as "organizacja kadrowa", so the "organisation" would be a great addition in the context. Perhaps, "cadre" would have been sufficient to name the organisation (?).

Finally, I think that Leninist/Marxist roots for the concept and also - the French origin/loan of the word are secure reasons to use "cadre", anyway :).
Peter Nicholson (X) Nov 14, 2013:
Cadre I now think the reference is to the Leninist concept of a cadre, i.e. the Germans thought Związek Polaków was a Communist cadre. It might be best to translate this simply as "cadre", and not "cadre organisation".
Irena Chodorowska (asker) Nov 14, 2013:
Acc. to another dictionary definition: Cadre (from the French; pronounced /ˈkɑːdreɪ/) are the backbone of an organization, usually a political organization. The assumption of the cadre model is that this small core of ultra-committed people are capable of providing leadership and of training newer members. Because cadre are well developed in terms of knowledge, experience, and agreement with the organization's goals, they should be able to adapt and rebuild the organization's structure and ideological direction even if the organization has been weakened, through, for example, other members being killed or imprisoned. For professional revolutionaries the cadre consider themselves subject to the discipline and self-discipline of a political vanguard party model.
George BuLah (X) Nov 14, 2013:
I used "cadre", since I believe this is a very... quasi-totalitarian word, especially in the placed here context. It distinguishes the concept well from "staff", "personnel", etc. The word refers to either vertical or horizontal structure of an organisation ...
otherwise, I'm absolutely wrong :)

George BuLah (X) Nov 14, 2013:
Exactly, the cadre organisation means so, but...
as I mentioned in my very below :) entry, we cannot strictly compare to the given context since Germans were forcing people into existing in such organisational frames, whereas cadre organisation per se commits people voluntarily, I think I would say so...

Irena Chodorowska (asker) Nov 14, 2013:
Right, but I have to translate the term from the point of view of Polish historians and be accurate with rendering in the translation what they actually were so I can't call them military just becuase the Germans did so. Acc. to Bring the Ruckus A cadre organization is a group of committed, active, revolutionary intellectuals who share a common politics and who come together to develop revolutionary thought and practice and test it out in struggle. By “active” I mean one who is involved in political struggle, not merely a book reader. By “intellectual” I don’t mean someone with a college degree but one who makes a serious, ongoing commitment to understanding the world in order to better agitate within it.
George BuLah (X) Nov 14, 2013:
Shame, we are not historians, thus - a "-like" suffix would help to name the phrase properly... I strongly believe :)

Peter Nicholson (X) Nov 14, 2013:
It was the Germans who called them military, not me.
Irena Chodorowska (asker) Nov 14, 2013:
But then you can't call them militia org. I think that cadre organisation is closer to it. I thought about them as sort of org. embracing informed leaders, sort of intellectual elite to guide Polish minorities, educate them and develop in them sense of national identity.
Peter Nicholson (X) Nov 14, 2013:
That is precisely the point. They were treated, albeit unjustly, as a military organisation. The Germans did the same to all kinds of groups, even the Salvation Army.
George BuLah (X) Nov 14, 2013:
@JamJest 1.
see: my comment to Peter's answer

2.
do you then accept - "cadre organisation" ?

Irena Chodorowska (asker) Nov 14, 2013:
But the Union of Poles was not a military organisation. Far from it. They did everything to maintain Polish schools in the Weimar Republic for German citizen of Polish origin and tried to to develop sense of national identity but haad nothing to do with military or militia activities.
George BuLah (X) Nov 14, 2013:
Peter's answer brings finally some light in here. Although, it's hard to accept the "military" in the context, the "militia/militia organisation sounds perfectly great, so my agree smoothly goes to Peter :).

George BuLah (X) Nov 13, 2013:
Zaryzykowałbym użycie "cadre organis(z)ation", ale nie wiem, jak odniesie się do tego autor, bo termin dotyka tematyki anarchistycznej, czy też - układów komunizujących.
Z 2. strony - oddaje totalitarną (w tym - hitlerowską)/sowiecką (od-sowiecką)/etc. postać organizacyjną, czy też - postać wykreowanego porządku organizacyjnego.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

cadre organis[z]ation

Propozycja bardzo nieśmiała i ostrożna :).

Zaryzykowałem użycie "cadre organis(z)ation", choć nie wiem, jak odniesie się do tego autor, bo termin dotyka tematyki anarchistycznej, czy też - układów komunizujących.
Z 2. strony - oddaje totalitarną (w tym - hitlerowską)/sowiecką (od-sowiecką)/etc. postać organizacyjną, czy też - postać wykreowanego porządku organizacyjnego.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2013-11-14 14:16:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dzięki, JamJest ! :)
Peer comment(s):

agree Peter Nicholson (X)
1 day 1 hr
Thanks Peter! I was having the impression, I do still have, that "militia-like" would be a proper one as well
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for sound analysis and the points go to JacaZwawa as the term cadre was his idea."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search