Nov 8, 2013 23:10
10 yrs ago
6 viewers *
Italian term
studente corso di Diploma universitario
Italian to English
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
tirocinio di formazione e orientamento
si tratta di una convenzione di tirocinio tra università ed ente di ricerca, nella sezione Condizione Accademica trovo:
Studente corso di laurea Ordinamenti preced. / Laureato
Studente corso di laurea I° Livello / Laureato I° Livello
Studente corso di laurea Specialistica / Laureato specialistico
Studente corso di Diploma universitario / Diplomato Universitario
al massimo riesco a tradurne sette, ho difficoltà soprattutto col diploma universitario:
Il diploma universitario (DU) introdotto con la legge 19 novembre 1990 n. 341 ha avuto pieno riconoscimento, ma è stato un titolo di primo ciclo soppresso con la riforma Berlinguer del 1999.
http://it.m.wikipedia.org/wiki/Laurea
non capisco come sia possibile parlare di studente di un corso soppresso.
Ulteriore problema, il testo, anche se in inglese, e' destinato ad una università francese.
Grazie per qualunque suggerimento
Alessandra
Studente corso di laurea Ordinamenti preced. / Laureato
Studente corso di laurea I° Livello / Laureato I° Livello
Studente corso di laurea Specialistica / Laureato specialistico
Studente corso di Diploma universitario / Diplomato Universitario
al massimo riesco a tradurne sette, ho difficoltà soprattutto col diploma universitario:
Il diploma universitario (DU) introdotto con la legge 19 novembre 1990 n. 341 ha avuto pieno riconoscimento, ma è stato un titolo di primo ciclo soppresso con la riforma Berlinguer del 1999.
http://it.m.wikipedia.org/wiki/Laurea
non capisco come sia possibile parlare di studente di un corso soppresso.
Ulteriore problema, il testo, anche se in inglese, e' destinato ad una università francese.
Grazie per qualunque suggerimento
Alessandra
Proposed translations
(English)
3 | Diploma Universitario (University Diploma) | texjax DDS PhD |
Proposed translations
18 mins
Selected
Diploma Universitario (University Diploma)
http://www.nafsa.org/_/file/_/ges/italy.pdf
http://www.study-in-italy.it/study/old-degrees.html
Direi così. Non ha alcun senso parlare di studente in questo caso, come osservi giustamente tu.
Ritengo che ci sia un problema col testo sorgente.
http://www.study-in-italy.it/study/old-degrees.html
Direi così. Non ha alcun senso parlare di studente in questo caso, come osservi giustamente tu.
Ritengo che ci sia un problema col testo sorgente.
Note from asker:
grazie, anche per il link |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie per l'aiuto e la discussione"
Discussion
essendo destinato ad un ente di ricerca qui vogliono dire tecnico di laboratorio (technician). Per gli altri ho messo student enrolled on a university degree course ( former regulations per la laurea vecchio ordinamento) ma qui mica posso mettere former student
Mi hai fatto davvero ridere qui! :))
sono contenta che le mie perplessità siano condivise, avevo già sollevato il problema col committente ma adesso torno alla carica. Devono aver copiato la sezione dai requisiti di ammissione di qualche vecchio concorso o qualche gazzetta un po' datata
"La soluzione prevede che chi si è iscritto prima del 2007 continui con le regole di un tempo, cioè un esame ogni otto anni per rimanere iscritto a vita, mentre tutti gli altri studenti decadranno dal loro status dopo tre anni di fuori corso per le lauree triennali e magistrali, dopo cinque per i corsi quinquennali o dopo sei per la Facoltà di Medicina. In pratica si chiede allo studente di ottenere almeno la metà dei crediti previsti in un anno. "