Nov 6, 2013 15:21
10 yrs ago
English term

Satzverständnis

English to German Bus/Financial Law: Contract(s) agreement
Mutual cap. make direct damages cap mutual, and include necessary carve-outs for indemnification, payment and XXXXX IP and make direct damages mutual.
verstehe die doppelte Konstruktion von make mutual hier nicht und stehe daher irgendwie auf dem Schlauch...
Vielen Dank im Voraus für jede Erleuchtung

Discussion

Renate Radziwill-Rall Nov 6, 2013:
welche Kommentare und warum? --
Birgit Elisabeth Horn (asker) Nov 6, 2013:
du solltest deine Kommentare besser löschen
Renate Radziwill-Rall Nov 6, 2013:
nochmals von vorne Du sagst, dass Du die Doppelkonstruktion nicht verstehst. Ich auch nicht. Daher habe ich zunächst gefragt, ob das erste Mutual cap. der Firmenname ist. Du hast die Frage nicht verstanden, also habe ich einen Beispielsatz angefangen "Mutual cap. (Firmenname) macht/gestaltet ...." ---- "macht/gestaltet" sollte die Übersetzung von "make" sein. Jetzt klar?
Birgit Elisabeth Horn (asker) Nov 6, 2013:
Dieser Abschnitt/ SAtz erscheint so wie er da steht in meinem Dokument. Der Firmenname steht da ,wo die xxxxxx sind, wie man es üblicherweise zum Schutz der Privacy hier tut.
Es ist nicht mein Problem ,dass ich nicht weiß , was to make bedeutet (vielen Dank :-D). Das ist nicht die Antwort auf meine Frage.
Renate Radziwill-Rall Nov 6, 2013:
-- Mutual cap. (Firmenname) macht/gestaltet ....
Birgit Elisabeth Horn (asker) Nov 6, 2013:
Firmenname? Ich verstehe die Frage nicht
Birgit Elisabeth Horn (asker) Nov 6, 2013:
wie bitte?
Renate Radziwill-Rall Nov 6, 2013:
das erste Firmenname?
Renate Radziwill-Rall Nov 6, 2013:
das erste Firmenname?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search