Nov 2, 2013 08:24
10 yrs ago
1 viewer *
English term

reference conditions

English to Russian Science Chemistry; Chem Sci/Eng
Information on basic physical and chemical properties

The following properties shall be clearly identified including, where appropriate, a reference to the test methods used and specification of appropriate units of measurement and/or reference conditions.

И дальше перечисляются различные свойства, например, appearance, odour, melting point и т.д.

Discussion

673286 (X) Nov 11, 2013:
Это явно калька с английского как оригинала. Вполне осмысленная, поддающаяся переводу и по-моему не лишняя для перевода.
Natalie Nov 8, 2013:
Вся беда в том, что в попадающихся параллельных текстах, переведенных на другие языки, очень часто используется обычная калька, в особенности если в языке перевода есть соответствующее слово с тем же корнем. Это прекрасно видно в параллельных текстах различных регламентов ЕС.
blue_roses (asker) Nov 8, 2013:
На время отвлеклась, и не видела, какая дискуссия здесь развернулась. Нашла вариант переводимого мной документа на немецком языке. Это предложение звучит как Die folgenden Eigenschaften sind eindeutig zu benennen, gegebenenfalls mit Angabe der verwendeten Prüfverfahren und Nennung geeigneter Maßeinheiten und/oder Referenzbedingungen.
Для Referenzbedingungen даются варианты "эталонные условия, базовые/исходные условия", по-крайней мере, это не просто ссылка на условия испытания. Впрочем, я уже сдала свой перевод до того, как прочитала все это, и там у меня вариант Натали. Но, может быть, кому-то еще информация понадобится
Natalie Nov 5, 2013:
Спасибо. А "разгадывать" здесь нечего.
673286 (X) Nov 5, 2013:
Поддерживаю ваше предложение, но надеюсь, что разгадки делались не зря.
Natalie Nov 5, 2013:
Есть предложение прекратить все "разгадки" и успокоиться. Автор вопроса получил ответы, пусть выбирает.
673286 (X) Nov 5, 2013:
Но пишущих нельзя считать дураками. В свои слова они так или иначе вкладывают смысл. Они также могут указать, что вы здесь не поняли значения reference, хотя дали правильный перевод, ориентируясь не на слово, а на ситуацию. Мне почему-то хотелось здесь разгадать reference. И ближайшее, что я могу предложить в качестве разгадки, следующее: reference conditions - conditions as they refer to the method or test indicated. Specification не зависит от слова a reference, а от слова including, от него также зависит слово a reference. А reference conditions зависит от слова specification.
Nataliia Mostrianska Nov 4, 2013:
Ясно, Натали, спасибо за ответ :-). Остается узнать, что в итоге выберет автор вопроса и как к этому выбору отнесется заказчик. Правда, очень интересно.
Natalie Nov 4, 2013:
Уважаемая тезка, а вы не смущайтесь, а действуйте по обстоятельствам, то бишь, по контексту. Каждый заказчик в своих документах применяет свою любимую терминологию, и никуда от этого не деться. К примеру, для обозначения одного и того же понятия "упаковка препарата" мои заказчики используют package, kit, lot, box, set, pack и еще что-то, даже не припомню сейчас. Поэтому простая фраза "Select the appropriate Visit-Specific Kit" может звучать также как "Select the appropriate visit-specifiс package/box/lot/set/pack" и т.п. Но речь-то во всех случаях об одном и том же! Так и здесь. Клиент использовал свою излюбленную терминологию, но означает она ровным счетом то же самое, что обычно.
Nataliia Mostrianska Nov 4, 2013:
Natalie, вот меня смущает то, что условия испытания - это все-таки test conditions, верно? а если указанные вами части 1, 2, 3 - элементы перечисления, то куда в оригиналн потерялось to в третьем элементе? Если есть reference to the test methods, то, очевидно, после reference перед conditions тоже должно быть to. Reference to conditions - ссылка на условия. Тогда я бы однозначно с вами согласилась. А так остаются сомнения.
Natalie Nov 4, 2013:
Я прекрасно поняла ваш ответ и отлично понимаю, что вы хотите сказать. Но постарайтесь и вы понять: в тексте требуется указать 1) ссылки на метод испытания, 2) единицы измерения и 3) условия испытания. Я искренне не понимаю, в чем проблема и что вам непонятно.
673286 (X) Nov 4, 2013:
Вы, пожалуй, не поняли мой английский ответ. Reference это то, на чем лаборатория основывает свой тест. Например, она указывает, что для опредления цветности она использует такой-то метод, такие-то стандартные значения для этого показателя, даже такую-то аппараттуру, с такой-то сувствительностью, все это и будет reference conditions. По крайней мере, я не вижу, что может помешать такому пониманию.
Natalie Nov 4, 2013:
Увы, стандарты в этом контексте - это просто нонсенс. Видеть здесь некие "референсные значения/условия" - означает неполное понимание контекста.
673286 (X) Nov 4, 2013:
Please pardon me, the question still keeps me nervous, I must speak myself out. The reference conditions of the tests. It is not a reference to a source, it is a reference purely for the laboratory itself, it is a reference to the basis they use on which to perform/to build their tests.
673286 (X) Nov 4, 2013:
Искреннее спасибо, Nataliia Mostrianska, я примерно так и мыслил, но не мог с такой точностью это выразить. Если можно сказать дополнительно, это может означать, на какие показатели данная лаборатория ориентируется как на стандартные для себя, стандартные условия проведения данных тестов. Может быть даже это стандарты (эталоны) работы лаборатории, стандартные условия, которая лаборатория стремится выдерживать, но это только как предположение.
Nataliia Mostrianska Nov 4, 2013:
from Bishkek, вы мыслите так же, как и я. Мне не очень понятно, как на практике может метод быть описан в одном источнике, а его условия - в другом (это что касается ответа Натали), более того, тут речь о методике, а не о методе. Мне кажется, тут явно хотели донести мысль о сравнении с соответствующими значениями для стандартов и, допустим, справочными/референтными значениями (для тех показателей, где не применимы стандарты). Но фраза несколько корявая в оригинале, так что теперь и так, и так можно понять.
673286 (X) Nov 4, 2013:
Например, при исследовании микроорганизмов не обойтись без стандартных/референтных материалов/образцов.
673286 (X) Nov 4, 2013:
Под этими эталонами, референтными материалами я и имею в виду стандартные образцы. В научной речи слово референтный в этом смысле часто используется. Я полностью согласен с вами и Nataliia Mostrianska.
Oleg Nenashev Nov 4, 2013:
для fromBishkek Что такое референтные условия? Как это будет по-русски? Здесь однозначно написано: specification of appropriate units of measurement and/or reference conditions - указание соответствующих единиц измерения и (или) условий. Посмотрите, наконец, комментарий к ответу Nataliia Mostrianska
Natalie Nov 4, 2013:
Сорри, но то, что ни о каких эталонах здесь не говорится, ясно как божий день. Речь о том, что необходимо указать условия измерений, точка.
673286 (X) Nov 4, 2013:
То, что reference conditions это не ссылка - совершенно ясно. Это какие-то референтные условия, которые лучше можно понять, если из текста узнать, какие тесты проводились, какие методы использовались. При всех таких делах используются некоторые эталоны - references.

Proposed translations

+2
26 mins
Selected

см.

В этом контексте под "reference" в обоих случаях понимается просто ссылка: в первом случае на метод испытания/анализа, во втором - на условия этого испытания/анализа. Ни о каких стандартах здесь речи нет.

Предлагаю написать следующим образом:

Описываемые свойства будут сопровождаться четким указанием ... ссылок на метод испытания, единиц измерения и условий испытания.

Peer comment(s):

agree Nina Nikitina
3 hrs
Спасибо!
agree Olga Avdeeva
4 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
13 mins

см.

Анализ по некоторым показателям проводят при сравнении со стандартными образцами. Имеется в виду, что должно быть указаны характеристики и условия использования этих стандартных образцов.
В данном случае я бы так и переводила
reference conditions = характеристики и условия использования стандартных образцов.
Peer comment(s):

neutral Nina Nikitina : запах и температуру плавления - по сравнению со стандартами?
3 hrs
Нина, меня смутило именно " и т.д." в перечислении. Сейчас уже вижу, что гораздо вероятнее, что имелся ввиду вариант Натали.
Something went wrong...
+1
1 hr

условия проведения испытаний

Речь, конечно же ни о каких не стандартах. Под "reference" имеется в виду "указание" (методов, единиц измерения, условий проведения испытаний). Чтобы звучало по-русски, предложение надо перестроить, например, так: В соответствующих случаях должны быть указаны: методы проведения испытаний, используемые единицы измерения и (или) условия проведения испытаний.
Должны быть точно определены следующие свойства: ну и далее перечень свойств
Peer comment(s):

agree 673286 (X) : Здесь reference в двух разных значениях, по-моему. Во 2-м случ знач-е этого слова можно сравнить в таком выражениии как например reference group в медицине. Возможно имеются в виду референтные материалы, без которых не обойтись в различных тестах
2 days 1 hr
reference conditions - где тут материалы?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search