Oct 29, 2013 07:52
10 yrs ago
3 viewers *
English term
e.g. appointing and dedicated QHSE Manager
English to Romanian
Other
Petroleum Eng/Sci
quality management
Positive points
Commitment of management to improve HSE (e.g. Appointing and dedicated QHSE Manager) and the awareness of improvement opportunities including the participation in daily meetings
As dori sa stiu cum interpretati dumneavoastra ce este scris in paranteza (e.g. Appointing and dedicated QHSE Manager)
Commitment of management to improve HSE (e.g. Appointing and dedicated QHSE Manager) and the awareness of improvement opportunities including the participation in daily meetings
As dori sa stiu cum interpretati dumneavoastra ce este scris in paranteza (e.g. Appointing and dedicated QHSE Manager)
Proposed translations
(Romanian)
4 | de ex. numirea și dedicarea unui manager QHSE (CSSM) | luncanlp |
Proposed translations
1 hr
Selected
de ex. numirea și dedicarea unui manager QHSE (CSSM)
Din experiență - "numirea și dedicarea unui manager QHSE (în acest scop)".
Preferabil e să se păstreze abrevierile așa cum sunt QHSE, HSE - e mult mai ușor pentru cititori să înțeleagă textul și, în plus, la un moment dat aceste acronime vor apărea oricum în text cu denumirea completă.
Aviz colegilor, să nu vă așteptați ca în domeniile tehnice să găsiți o acuratețe a limbajului ca la un lingvist.
Și tot din experiență, există și în domeniul tehnic două tipuri de limbaje - cel literar și cel colocvial. Unii "meșteri" apreciază utilizarea peste tot a celui tehnic-literar, însă pentru marea majoritate contează cel tehnic-colocvial, pentru că, nu-i așa, pe toți îi interesează să utilizeze respectivul echipament și să știe cum să o facă, nu-i interesează să audă povești, uneori kilometrice, despre "mai nimic". Cu poveștile se ocupă cei din conducere, marketing, etc. Mecanicii sau utilizatorii echipamentelor se ocupă cu exploatarea lor...
Off-topic: Glumea un domn inginer-mecanic pe tema: A tradus X așa de bine încât nu am înțeles mai nimic. Parcă eram iar la școală. :)
Preferabil e să se păstreze abrevierile așa cum sunt QHSE, HSE - e mult mai ușor pentru cititori să înțeleagă textul și, în plus, la un moment dat aceste acronime vor apărea oricum în text cu denumirea completă.
Aviz colegilor, să nu vă așteptați ca în domeniile tehnice să găsiți o acuratețe a limbajului ca la un lingvist.
Și tot din experiență, există și în domeniul tehnic două tipuri de limbaje - cel literar și cel colocvial. Unii "meșteri" apreciază utilizarea peste tot a celui tehnic-literar, însă pentru marea majoritate contează cel tehnic-colocvial, pentru că, nu-i așa, pe toți îi interesează să utilizeze respectivul echipament și să știe cum să o facă, nu-i interesează să audă povești, uneori kilometrice, despre "mai nimic". Cu poveștile se ocupă cei din conducere, marketing, etc. Mecanicii sau utilizatorii echipamentelor se ocupă cu exploatarea lor...
Off-topic: Glumea un domn inginer-mecanic pe tema: A tradus X așa de bine încât nu am înțeles mai nimic. Parcă eram iar la școală. :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "multumesc!"
Discussion
1. e.g. sa se desemneze un QHSE Manager dedicat /implicat
2. e.g. desemnarea unui QHSE Manager implicat este un exemplu pozitiv pentru ca managementul se angajeaza sa imbunatateasca HSE