Oct 29, 2013 07:52
10 yrs ago
3 viewers *
English term

e.g. appointing and dedicated QHSE Manager

English to Romanian Other Petroleum Eng/Sci quality management
Positive points

Commitment of management to improve HSE (e.g. Appointing and dedicated QHSE Manager) and the awareness of improvement opportunities including the participation in daily meetings

As dori sa stiu cum interpretati dumneavoastra ce este scris in paranteza (e.g. Appointing and dedicated QHSE Manager)

Discussion

Jo-Irina 11 (asker) Oct 30, 2013:
va multumesc tututror pentru raspunsuri!
Mihaela Buruiana Oct 29, 2013:
Numirea unui manager QHSE este un exemplu de implicare / angajament a(l) managementului în ameliorarea HSE
Jo-Irina 11 (asker) Oct 29, 2013:
intr-adevar nu este problema acronimul, eu nu sunt lamurita daca aceasta propozitie arata ca trebuie
1. e.g. sa se desemneze un QHSE Manager dedicat /implicat
2. e.g. desemnarea unui QHSE Manager implicat este un exemplu pozitiv pentru ca managementul se angajeaza sa imbunatateasca HSE
Lucrina Stefanescu Oct 29, 2013:
greseala in textul sursa si eu cred ca este "a" in loc de "and"
Mihaela Buruiana Oct 29, 2013:
QHSE Bănuiesc că nu acronimul era problema (Quality, Health, Safety, Environment)
Mihaela Buruiana Oct 29, 2013:
Typo Cred că ar trebui să fie "appointing a dedicated QHSE Manager".

Proposed translations

1 hr
Selected

de ex. numirea și dedicarea unui manager QHSE (CSSM)

Din experiență - "numirea și dedicarea unui manager QHSE (în acest scop)".
Preferabil e să se păstreze abrevierile așa cum sunt QHSE, HSE - e mult mai ușor pentru cititori să înțeleagă textul și, în plus, la un moment dat aceste acronime vor apărea oricum în text cu denumirea completă.

Aviz colegilor, să nu vă așteptați ca în domeniile tehnice să găsiți o acuratețe a limbajului ca la un lingvist.
Și tot din experiență, există și în domeniul tehnic două tipuri de limbaje - cel literar și cel colocvial. Unii "meșteri" apreciază utilizarea peste tot a celui tehnic-literar, însă pentru marea majoritate contează cel tehnic-colocvial, pentru că, nu-i așa, pe toți îi interesează să utilizeze respectivul echipament și să știe cum să o facă, nu-i interesează să audă povești, uneori kilometrice, despre "mai nimic". Cu poveștile se ocupă cei din conducere, marketing, etc. Mecanicii sau utilizatorii echipamentelor se ocupă cu exploatarea lor...

Off-topic: Glumea un domn inginer-mecanic pe tema: A tradus X așa de bine încât nu am înțeles mai nimic. Parcă eram iar la școală. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "multumesc!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search