Oct 12, 2013 19:25
10 yrs ago
German term

um zu sehen, was es bei ihnen auf ihr andächtiges Gebet für ein Convivium setzen

German to Dutch Art/Literary Poetry & Literature Literaire vertaling
Die Kapuziner hatten ihr Gebet beendet, und ich folgte ihnen in den Flecken, um zu sehen, was es bei ihnen auf ihr andächtiges Gebet für ein Convivium setzen würde. De Capucijners hadden hun gebed beëindigd en ik volgde hen het gehucht in, om te zien wat het hen, dankzij hun aandachtige gebed, voor convivium (= gastmaal) zou brengen.
Is dit correct vertaald? Grimmelshausen, Haarsträubende Geschichte, bladzijde 59, achtste tot en met elfde regel. Vooral over het woordje "auf", wat ik hier vertaald heb als "dankzij", ben ik niet zeker.

Discussion

Machiel van Veen (X) (asker) Oct 19, 2013:
Johan, bedankt voor het meedenken. "Kapucijners" heb ik in het document gewijzigd in "Kapucijnen","aandachtig" in "devoot". Een grote Duden bezit ik helaas niet, de vertaling is een uit de hand gelopen hobby. Maar hij staat op mijn wenslijstje voor het komende St.Nic.-feest.
Gerard de Noord Oct 16, 2013:
KudoZ-hemel Goede bijdrage, Johan,

Machiel heeft eerder te kennen gegeven dat hij een vertaling wil maken die voor lezers van nu begrijpelijk is. "Het vlek" is daarom een brug te ver maar al je andere opmerkingen zijn in de roos.

Ik ga nu een KudoZ-antwoord indienen waarin ik zal proberen de subtiele knipoog van Von Grimmelshausen te laten doorklinken. Aarzel niet om een betere vertaling in te dienen.

Gerard
Johan Nijhof Oct 16, 2013:
"Het vlek" voor, naar mijn gevoel inderdaad iets groter dan een gehucht, kennen we in het Nederlands ook. Kapucijners, met k! zijn de boontjes, de monniken heten Kapucijnen.
"Aandachtig" is een van onze faux amis, correcte vertaling is "devoot". "Es setzt etwas" staat gewoon (onder bet. (7) in de grote Duden. (es gibt). Dus "wat er na hun devote gebed voor convivium zou zijn bij hen."
Johan Nijhof Oct 16, 2013:
"Het vlek" voor, naar mijn gevoel inderdaad iets groter dan een gehucht, kennen we in het Nederlands ook. Kapucijners, met k! zijn de boontjes, de monniken heten Kapucijnen.
"Aandachtig" is een van onze faux amis, correcte vertaling is "devoot". "Es setzt etwas" staat gewoon (onder bet. (7) in de grote Duden. (es gibt). Dus "wat er na hun devote gebed voor convivium zou zijn bij hen."
Andrea Koppers Oct 14, 2013:
zwaaien Evt. hier de betekenis van (van Dale): gleich setzt es etwas = dadelijk zwaait er wat.
Dit omdat in wikipedia (D) t.a.v. convivium wordt uitgelegd: "Sowohl weltliche wie geistliche Convivien unterlagen bald der Kritik der Maßlosigkeit, wurden der Verschwörung bezichtigt und waren Verboten ausgesetzt, wie es etwa das Schicksal der Kalande vor Augen führt."
Dit zou betekenen dat "ik hen het dorp (inderdaad, "Flecken" = dorp) in volgde om te zien wat hen na hun aandachtige gebed zou zwaaien voor een convivium".

Machiel van Veen (X) (asker) Oct 14, 2013:
L.T.S. was het hoogst bereikbare indertijd Alles daarna autodidactisch. Overigens heb ik nooit van canoo.com gehoord. Ga meteen kijken. Dank.
Gerard de Noord Oct 13, 2013:
Rijtjes leren is zó eenvoudig op je dertiende An, auf, hinter, neben, in,
über, unter, vor und zwischen
stehen mit dem vierten Fall,
wenn man fragen kann “wohin”,
mit dem dritten stehen sie dann,
wenn man fragt “wo” oder “wann”.

Bij ons op het Hervormd Lyceum kreeg je nog computerles met ponskaarten, dus Canoonet heb ik zelf ontdekt:
http://services.canoo.com/services/Controller?input=flecken&...

Machiel van Veen (X) (asker) Oct 13, 2013:
Dank je wel, Gerard ik ben jaloers op je goede opleiding.
Gerard de Noord Oct 13, 2013:
Opmerkingen 'Flecken' is hier mannelijk enkelvoud vierde naamval. Het is groter dan een gehucht. Dorp is een betere vertaling, er werden vroeger zelfs markten gehouden. Es verwijst dus niet naar het gehucht/dorp en moet eerder gelezen worden als in 'was gibt es zu essen'. "Hen zou brengen" zou 'hun zou brengen' zijn geweest. 'Auf' zou ik met 'na' vertalen. Het is de 'auf' die nog doorklinkt in darauf/daarop. Met 'setzen' kan ik niets.
Machiel van Veen (X) (asker) Oct 12, 2013:
Het moet bladzijd 39 zijn, die oude Duitse 3 lijkt heel veel op een 5.

Proposed translations

3 days 20 hrs
Selected

om te zien wat hun gastmaal nu hun vrome gebed te bieden had

Die Kapuziner hatten ihr Gebet beendet, und ich folgte ihnen in den Flecken, um zu sehen, was es bei ihnen auf ihr andächtiges Gebet für ein Convivium setzen würde.
De kapucijnen hadden hun gebed beëindigd en ik volgde hen het dorp in om te zien wat hun gastmaal nu hun vrome gebed te bieden had.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2013-10-16 17:30:12 GMT)
--------------------------------------------------

nu = Na

--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2013-10-16 17:30:52 GMT)
--------------------------------------------------

nu = na
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dank je wel, Gerard."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search