Oct 12, 2013 19:25
10 yrs ago
German term
um zu sehen, was es bei ihnen auf ihr andächtiges Gebet für ein Convivium setzen
German to Dutch
Art/Literary
Poetry & Literature
Literaire vertaling
Die Kapuziner hatten ihr Gebet beendet, und ich folgte ihnen in den Flecken, um zu sehen, was es bei ihnen auf ihr andächtiges Gebet für ein Convivium setzen würde. De Capucijners hadden hun gebed beëindigd en ik volgde hen het gehucht in, om te zien wat het hen, dankzij hun aandachtige gebed, voor convivium (= gastmaal) zou brengen.
Is dit correct vertaald? Grimmelshausen, Haarsträubende Geschichte, bladzijde 59, achtste tot en met elfde regel. Vooral over het woordje "auf", wat ik hier vertaald heb als "dankzij", ben ik niet zeker.
Is dit correct vertaald? Grimmelshausen, Haarsträubende Geschichte, bladzijde 59, achtste tot en met elfde regel. Vooral over het woordje "auf", wat ik hier vertaald heb als "dankzij", ben ik niet zeker.
Proposed translations
(Dutch)
3 | om te zien wat hun gastmaal nu hun vrome gebed te bieden had | Gerard de Noord |
Proposed translations
3 days 20 hrs
Selected
om te zien wat hun gastmaal nu hun vrome gebed te bieden had
Die Kapuziner hatten ihr Gebet beendet, und ich folgte ihnen in den Flecken, um zu sehen, was es bei ihnen auf ihr andächtiges Gebet für ein Convivium setzen würde.
De kapucijnen hadden hun gebed beëindigd en ik volgde hen het dorp in om te zien wat hun gastmaal nu hun vrome gebed te bieden had.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2013-10-16 17:30:12 GMT)
--------------------------------------------------
nu = Na
--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2013-10-16 17:30:52 GMT)
--------------------------------------------------
nu = na
De kapucijnen hadden hun gebed beëindigd en ik volgde hen het dorp in om te zien wat hun gastmaal nu hun vrome gebed te bieden had.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2013-10-16 17:30:12 GMT)
--------------------------------------------------
nu = Na
--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2013-10-16 17:30:52 GMT)
--------------------------------------------------
nu = na
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dank je wel, Gerard."
Discussion
Machiel heeft eerder te kennen gegeven dat hij een vertaling wil maken die voor lezers van nu begrijpelijk is. "Het vlek" is daarom een brug te ver maar al je andere opmerkingen zijn in de roos.
Ik ga nu een KudoZ-antwoord indienen waarin ik zal proberen de subtiele knipoog van Von Grimmelshausen te laten doorklinken. Aarzel niet om een betere vertaling in te dienen.
Gerard
"Aandachtig" is een van onze faux amis, correcte vertaling is "devoot". "Es setzt etwas" staat gewoon (onder bet. (7) in de grote Duden. (es gibt). Dus "wat er na hun devote gebed voor convivium zou zijn bij hen."
"Aandachtig" is een van onze faux amis, correcte vertaling is "devoot". "Es setzt etwas" staat gewoon (onder bet. (7) in de grote Duden. (es gibt). Dus "wat er na hun devote gebed voor convivium zou zijn bij hen."
Dit omdat in wikipedia (D) t.a.v. convivium wordt uitgelegd: "Sowohl weltliche wie geistliche Convivien unterlagen bald der Kritik der Maßlosigkeit, wurden der Verschwörung bezichtigt und waren Verboten ausgesetzt, wie es etwa das Schicksal der Kalande vor Augen führt."
Dit zou betekenen dat "ik hen het dorp (inderdaad, "Flecken" = dorp) in volgde om te zien wat hen na hun aandachtige gebed zou zwaaien voor een convivium".
über, unter, vor und zwischen
stehen mit dem vierten Fall,
wenn man fragen kann “wohin”,
mit dem dritten stehen sie dann,
wenn man fragt “wo” oder “wann”.
Bij ons op het Hervormd Lyceum kreeg je nog computerles met ponskaarten, dus Canoonet heb ik zelf ontdekt:
http://services.canoo.com/services/Controller?input=flecken&...