Glossary entry

Spanish term or phrase:

tener un alto grado de honestidad

English translation:

to have a high degree of personal integrity

Added to glossary by Jenni Lukac (X)
Oct 8, 2013 21:01
10 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

tener un alto grado de honestidad

Non-PRO Spanish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters Letters of recommendation
The following is the paragraph in which this phrase appears:

Como persona "tiene un alto grado de honestidad", lo cual reflejó durante su trabajo y en el trato con sus compañeros, también su buenas relaciones personales las cuales pude ver que desarrollo, no solo en su trabajo si no con los clientes, quienes lo aprecian.

How should I translate this?
Thank you all in advance for your ideas and suggestions.
Change log

Oct 9, 2013 21:47: AllegroTrans changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Oct 22, 2013 08:43: Jenni Lukac (X) Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Rachael West, philgoddard, AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+8
46 mins
Selected

to have a high degree of personal integrity

This is the express normally used, and it fits the description.
Merriam-Webster: in·teg·ri·ty noun \in-ˈte-grə-tē\
: the quality of being honest and fair
: the state of being complete or whole
Examples:handbook.reuters.com/?title=Integrity‎
21/09/2009 - ... adhere to acceptable professional standards in matters of personal conduct and exhibit a high degree of personal integrity at all times.enos.itcollege.ee/.../DM%20Review%20-%20Plain%...‎
The position of IQ leader is a role that is reserved for people who have a high degree of personal integrity. IQ leaders are not just "doers" who make information ...
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : yes, a businesslike, posh way of saying "honest" (plain English au revoir)
3 mins
Thanks, AllegroTrans.
agree Edward Tully
7 mins
Thanks, Edward.
agree philgoddard
16 mins
Thanks, Phil.
agree Carol Gullidge : although I think I marginally prefer "possess a high degree of...."
23 mins
Thanks, Carol. Even a bit posher, but I think it fits perfectly.
neutral Joseph Tein : I would just use "honesty" since that's what is in the Spanish.
36 mins
Try looking at some synonyms for honestidad:http://www.wordreference.com/sinonimos/honestidad
agree maelstrom143 (X)
52 mins
Thanks very much, maelstrom.
agree franglish
9 hrs
Thanks, franglish.
agree Isamar : Yes, and Carol's suggestion is good too.
9 hrs
Thanks very much. Carol's suggestion is wonderful.
agree Cristina Gonzalez
10 hrs
Thanks very much, Cristina.
neutral Rachael West : Yes I do agree, and there are other possible synonyms, but there is sometimes a fine line between translating and actually improving the original!! :)
12 hrs
Thanks for your comment, rachel. I stand by my suggestion, although I recognize every translator's right to choose the word in the target language that he/she considers to be most apt.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
4 mins

He is a highly honest person / a very honest person

Just one possibility
Peer comment(s):

agree philgoddard
58 mins
thanks :)
agree Joseph Tein : I think this is the closest to what the source says, also the simplest and most direct. I would chose "very honest" between the two.
1 hr
Yes, I almost hesistated because it seemed too simple a translation, but I think it fits fine in the context
Something went wrong...
+2
5 mins

he is a very honest person

You could also use "upright" or "upstanding."
Peer comment(s):

agree Joseph Tein : I see that you posted this barely after Rachael posted hers. I wouldn't use "urpright" or "upstanding" since "honest" is the most direct translation.
1 hr
Thank you!
agree Ruth Ramsey
10 hrs
Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search