This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 28, 2013 09:30
10 yrs ago
1 viewer *
German term
Hintergrundinformationen
German to Russian
Tech/Engineering
Cinema, Film, TV, Drama
телевидение
www.projekt-jam.de/teedrei/Fernsehen.59.0.html
... das speziell für Schüler konzipiert ist und Hintergrundinformationen über die Produktion und den Ablauf einer Talkshow bietet.
Hintergrundinformationen?
... das speziell für Schüler konzipiert ist und Hintergrundinformationen über die Produktion und den Ablauf einer Talkshow bietet.
Hintergrundinformationen?
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | фоновая информация | Max Chernov |
4 +1 | закулисная информация (см. ниже) | Denys Dömin |
Proposed translations
+1
3 mins
фоновая информация
Так.
--------------------------------------------------
Note added at 4 мин (2013-09-28 09:34:56 GMT)
--------------------------------------------------
Или фоновые знания.
--------------------------------------------------
Note added at 4 мин (2013-09-28 09:34:56 GMT)
--------------------------------------------------
Или фоновые знания.
+1
20 mins
закулисная информация (см. ниже)
Мне кажется, здесь что-то такое:
"Позволяет школьникам заглянуть за кулисы процесса подготовки и проведения ток-шоу"
Ну или "заглянуть на "творческую кухню", "увидеть процесс изнутри" — вариантов много, если догадка о смысле правильна.
--------------------------------------------------
Note added at 7 годин (2013-09-28 17:15:25 GMT)
--------------------------------------------------
Перечитал оригинал Вашего текста. Внесу коррективу в ответ.
В этом конкретном предложении, ИМХО, "закулисье" таки уместно.
А вот в первом случае (Dieses Medienpaket vermittelt Hintergrundinformationen zur Geschichte, Produktion, Programmkosten und Werbung...) лучше будут смотреться "базовые/основополагающие знания".
(Один из множества гуглящихся примеров употребления такого словосочетания в данном контексте: "Знакомство с историей кинематографа дает возможность лучше понять историю в целом и получить базовые знания для самостоятельных исследований кино".) http://avoska-style.com/business/399-kurs-lektsij-vvedenie-v...
"Позволяет школьникам заглянуть за кулисы процесса подготовки и проведения ток-шоу"
Ну или "заглянуть на "творческую кухню", "увидеть процесс изнутри" — вариантов много, если догадка о смысле правильна.
--------------------------------------------------
Note added at 7 годин (2013-09-28 17:15:25 GMT)
--------------------------------------------------
Перечитал оригинал Вашего текста. Внесу коррективу в ответ.
В этом конкретном предложении, ИМХО, "закулисье" таки уместно.
А вот в первом случае (Dieses Medienpaket vermittelt Hintergrundinformationen zur Geschichte, Produktion, Programmkosten und Werbung...) лучше будут смотреться "базовые/основополагающие знания".
(Один из множества гуглящихся примеров употребления такого словосочетания в данном контексте: "Знакомство с историей кинематографа дает возможность лучше понять историю в целом и получить базовые знания для самостоятельных исследований кино".) http://avoska-style.com/business/399-kurs-lektsij-vvedenie-v...
Something went wrong...