Sep 26, 2013 18:14
10 yrs ago
Catalan term
vindicatiu
Catalan to English
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Please read the context before replying.
És obvi que cal alguns articles més per a consignar, ni que sigui breument, l’aportació d’aquestes i altres traductores. Senyal inequívoc que, a l’últim, hem passat de les justificacions mig pietoses de Tyler o Montoriol a la rotunda afirmación d’una feina [translation by women], d’un ofici vindicatiu per naturalesa.
Any thoughts on "afirmación" would also be welcome. I've come up with my own translation, but I'd love to see some other people's ideas.
És obvi que cal alguns articles més per a consignar, ni que sigui breument, l’aportació d’aquestes i altres traductores. Senyal inequívoc que, a l’últim, hem passat de les justificacions mig pietoses de Tyler o Montoriol a la rotunda afirmación d’una feina [translation by women], d’un ofici vindicatiu per naturalesa.
Any thoughts on "afirmación" would also be welcome. I've come up with my own translation, but I'd love to see some other people's ideas.
Proposed translations
(English)
3 | Vindictive or unforgiving | Rachael West |
2 | vindicatory | Sheila Hardie |
Proposed translations
2 hrs
Selected
Vindictive or unforgiving
I think maybe unforgiving fits better here.
As for "afirmación", why is this in Spanish, along with "traductores"? Am I missing something?!
Assuming they mean afirmació, then I'd use declaration or statement.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-09-27 08:00:19 GMT)
--------------------------------------------------
Oops sorry yes, traductores (femail translators). But afirmació with an n is surely incorrect?
Just to clarify how I'd understand the text:
....we've gone from the half saintly justifications by the likes of Tyler or Montoriol, to the direct statement that it's a profession, an unforgiving one (or career) by nature.
Obviously could be touched up, it's just my first impression. Did you have something totally different for afirmación then?
As for "afirmación", why is this in Spanish, along with "traductores"? Am I missing something?!
Assuming they mean afirmació, then I'd use declaration or statement.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-09-27 08:00:19 GMT)
--------------------------------------------------
Oops sorry yes, traductores (femail translators). But afirmació with an n is surely incorrect?
Just to clarify how I'd understand the text:
....we've gone from the half saintly justifications by the likes of Tyler or Montoriol, to the direct statement that it's a profession, an unforgiving one (or career) by nature.
Obviously could be touched up, it's just my first impression. Did you have something totally different for afirmación then?
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I completely forgot about this and ended up leaving the original translator's proposal of "assertive"."
33 mins
vindicatory
Would vindicatory not work in this context? I can't think what else they could mean.
HTH
Sheila
HTH
Sheila
Discussion
"categorical assertion".
Here I'd be inclined to translate "afirmación" as "assertion".
As regards your actual question, I'm stumped.