Sep 26, 2013 18:14
10 yrs ago
Catalan term

vindicatiu

Catalan to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Please read the context before replying.

És obvi que cal alguns articles més per a consignar, ni que sigui breument, l’aportació d’aquestes i altres traductores. Senyal inequívoc que, a l’últim, hem passat de les justificacions mig pietoses de Tyler o Montoriol a la rotunda afirmación d’una feina [translation by women], d’un ofici vindicatiu per naturalesa.

Any thoughts on "afirmación" would also be welcome. I've come up with my own translation, but I'd love to see some other people's ideas.

Discussion

Carl Stoll Sep 27, 2013:
afirmació or afirmación? "Afirmación" doesn't look like Catalan at all. Ha! I thought so! the Diccionari de la llengua catalana says "No s'ha trobat cap entrada coincident amb els criteris de cerca"
Andy Watkinson Sep 27, 2013:

"categorical assertion".
Andy Watkinson Sep 27, 2013:

Here I'd be inclined to translate "afirmación" as "assertion".

As regards your actual question, I'm stumped.

Proposed translations

2 hrs
Selected

Vindictive or unforgiving

I think maybe unforgiving fits better here.

As for "afirmación", why is this in Spanish, along with "traductores"? Am I missing something?!

Assuming they mean afirmació, then I'd use declaration or statement.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-09-27 08:00:19 GMT)
--------------------------------------------------

Oops sorry yes, traductores (femail translators). But afirmació with an n is surely incorrect?
Just to clarify how I'd understand the text:
....we've gone from the half saintly justifications by the likes of Tyler or Montoriol, to the direct statement that it's a profession, an unforgiving one (or career) by nature.
Obviously could be touched up, it's just my first impression. Did you have something totally different for afirmación then?
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I completely forgot about this and ended up leaving the original translator's proposal of "assertive"."
33 mins

vindicatory

Would vindicatory not work in this context? I can't think what else they could mean.

HTH

Sheila
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search