Glossary entry

French term or phrase:

chocolat liégeois

English translation:

chocolat liégeois

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-09-25 18:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 22, 2013 06:39
10 yrs ago
3 viewers *
French term

chocolat liégeois

Non-PRO French to English Other Cooking / Culinary Menu à la carte
Change log

Sep 22, 2013 06:47: Marion Feildel (X) changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"

Sep 22, 2013 07:00: Anne Carnot changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): GILLES MEUNIER, mchd, Anne Carnot

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony M Sep 23, 2013:
@ Emile I agree, but the way my chef friend (from Liège) makes 'genuine' café liégeois is quite different from the ice-cream sundae-type dessert that commonly goes by that appellation in other countries — and it's scrummy!

I agree with you, though, that if it existed in chocolate, it would be likely to be basically the same thing. Personally, I've not encountered that — though I've spent very little time actually in Belgium.
emiledgar Sep 23, 2013:
Tony: love the twerp story; a classic! In fact, what is more well known in its home city is Café liégeois. I've always assumed that a Chocolat liégeois is just a Café liégeois with the coffee replaced with Belgian hot chocolate.
Tony M Sep 22, 2013:
In fact... It was originally chocolat viennois... but when we were at war with Austria, the name got blamed on poor old Liège, qui n'y est pour rien, and if you go to Liège, they hardly know what it is!
However, do note that it can often be a dessert with ice cream, but can also be a coffee or hot chocolate with whipped cream; in some FR restaurants, they call the dessert with ice-cream 'café liégeois' and the coffee with whipped cream 'café viennois' (which is often mis-named a 'cappuccino'!)

All that to say that merlrennes is probably wise to say 'don't specify ice-cream', just in case it isn't!

My Belgian chef friend makes a 'genuine' Liège coffee which is quite different again...

And on the subject of mis-translated menus, I got so hysterical one day in a Lisieux restaurant that the manager came over to see if I was alright, as among other howlers, we had 'andouille tranchée' translated as 'sliced twerp'!
odile guiomar Sep 22, 2013:
Chocolat liegeois = Chocolat liégeois c'est le terme en anglais et en français,
et crème brulée pareil on ne change pas, ça reste pareil en anglais et en français, ce sont pratiquement des "marques". on ne traduit donc pas.
mchd Sep 22, 2013:
@ Gilla oui, vous avez raison ! C'est un véritable amusement et ce qui pimente un peu le repas que de lire les cartes de menus de restaurants français traduites par des français !
Evans (X) Sep 22, 2013:
That reminds me of a Parisian restaurant which had a rather whimsical "English" menu in which they offered "burn cream"... I explained to them that this was something you might buy in a pharmacy and advised them to revert to the French, 'which every ful kno'.
mchd Sep 22, 2013:
chocolat liégeois Il est vrai que dans les brumes du Nord en ce dimanche matin, les idées ne sont pas forcément claires, mais je crains que Proz ne soit pas vraiment dédié à la gastronomie, il faudrait sans doute consulter les ouvrages à ce sujet pour avoir votre réponse.
Melissa McMahon Sep 22, 2013:
I guess it's like crème brulée... the name of the dish is a proper name which can potentially be glossed as, eg. custard with toffee crust, but not transliterated as "burnt cream".
Fabrice59 (asker) Sep 22, 2013:
Bonjour odile guiomar

Et pourquoi ne pas dire "chocolate of liege" ?

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

chocolat liégeois

chocolat liégeois, dessert au chocolat, composé d'une crème glacée au chocolat et de crème chantilly

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2013-09-22 08:24:59 GMT)
--------------------------------------------------

Chocolat liegeois is in English same as in French, as this is a kind of "brand" for this dessert,
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, and I do prefer the spelling 'liégois', even in EN.
2 hrs
agree roneill : Absolutely
14 hrs
agree Louisa Tchaicha
1 day 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
-1
48 mins

chocolate liegeois (ice cream)

You can just keep the same term, simply removing the accent, or add ice cream after to make it a bit more clear - see the link below

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-09-22 08:51:50 GMT)
--------------------------------------------------

PS: I misspelled my entry which should have been "chocolat" (no e).

So I would either keep the French with no reference to ice cream (my tendency would be to remove the accent but you could also leave it), or potentially even translate it as coffee or hot chocolate with whipped cream (see wikipedia entry for example), since it seems to be referring to the coffee as well - otherwise 8 euros is quite a lot for a regular coffee! Ultimately it depends on what the client is looking for: do they want to seem "chic" or do they want the customer to immediately know what they're talking about! The problem with this term as opposed to crême brulée is that it's not nearly as well known (IMO). Your call!
Peer comment(s):

disagree merlrennes : Chocolat Liegeois is NOT necessarily ice cream: See: http://www.cuisineaz.com/recettes/chocolat-liegeois-54528.as...
1 hr
true, though the traditional version comes with ice cream, I suppose that given that it's listed along with coffee it could just essentially be hot chocolate with whipped cream.
neutral writeaway : it's a sundae, not an ice cream flavour.
3 hrs
Something went wrong...
-2
7 hrs

chocolate ice-cream from Liège

*
Peer comment(s):

disagree writeaway : that's not what it is at all. it's either made with chocolate creme or with chocolate ice cream. if it's made with ice cream, it's a chocolate version of a dame blanche.
48 mins
Merci pour votre opinion ...
disagree Tony M : I can only echo what W/A has said, J-C — that wouldn't be an accurate description of whatever it is, however one looks at it.
1 hr
Merci pour votre opinion ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search