Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
chocolat liégeois
English translation:
chocolat liégeois
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-09-25 18:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
French term
chocolat liégeois
5 +3 | chocolat liégeois | odile guiomar |
4 -1 | chocolate liegeois (ice cream) | Diana Huet de Guerville |
3 -2 | chocolate ice-cream from Liège | Jean-Claude Gouin |
Sep 22, 2013 06:47: Marion Feildel (X) changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"
Sep 22, 2013 07:00: Anne Carnot changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): GILLES MEUNIER, mchd, Anne Carnot
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
chocolat liégeois
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2013-09-22 08:24:59 GMT)
--------------------------------------------------
Chocolat liegeois is in English same as in French, as this is a kind of "brand" for this dessert,
agree |
Tony M
: Yes, and I do prefer the spelling 'liégois', even in EN.
2 hrs
|
agree |
roneill
: Absolutely
14 hrs
|
agree |
Louisa Tchaicha
1 day 6 hrs
|
chocolate liegeois (ice cream)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-09-22 08:51:50 GMT)
--------------------------------------------------
PS: I misspelled my entry which should have been "chocolat" (no e).
So I would either keep the French with no reference to ice cream (my tendency would be to remove the accent but you could also leave it), or potentially even translate it as coffee or hot chocolate with whipped cream (see wikipedia entry for example), since it seems to be referring to the coffee as well - otherwise 8 euros is quite a lot for a regular coffee! Ultimately it depends on what the client is looking for: do they want to seem "chic" or do they want the customer to immediately know what they're talking about! The problem with this term as opposed to crême brulée is that it's not nearly as well known (IMO). Your call!
disagree |
merlrennes
: Chocolat Liegeois is NOT necessarily ice cream: See: http://www.cuisineaz.com/recettes/chocolat-liegeois-54528.as...
1 hr
|
true, though the traditional version comes with ice cream, I suppose that given that it's listed along with coffee it could just essentially be hot chocolate with whipped cream.
|
|
neutral |
writeaway
: it's a sundae, not an ice cream flavour.
3 hrs
|
chocolate ice-cream from Liège
disagree |
writeaway
: that's not what it is at all. it's either made with chocolate creme or with chocolate ice cream. if it's made with ice cream, it's a chocolate version of a dame blanche.
48 mins
|
Merci pour votre opinion ...
|
|
disagree |
Tony M
: I can only echo what W/A has said, J-C — that wouldn't be an accurate description of whatever it is, however one looks at it.
1 hr
|
Merci pour votre opinion ...
|
Discussion
I agree with you, though, that if it existed in chocolate, it would be likely to be basically the same thing. Personally, I've not encountered that — though I've spent very little time actually in Belgium.
However, do note that it can often be a dessert with ice cream, but can also be a coffee or hot chocolate with whipped cream; in some FR restaurants, they call the dessert with ice-cream 'café liégeois' and the coffee with whipped cream 'café viennois' (which is often mis-named a 'cappuccino'!)
All that to say that merlrennes is probably wise to say 'don't specify ice-cream', just in case it isn't!
My Belgian chef friend makes a 'genuine' Liège coffee which is quite different again...
And on the subject of mis-translated menus, I got so hysterical one day in a Lisieux restaurant that the manager came over to see if I was alright, as among other howlers, we had 'andouille tranchée' translated as 'sliced twerp'!
et crème brulée pareil on ne change pas, ça reste pareil en anglais et en français, ce sont pratiquement des "marques". on ne traduit donc pas.
Et pourquoi ne pas dire "chocolate of liege" ?