Sep 12, 2013 23:06
10 yrs ago
3 viewers *
English term

Holding Torque and Reverse Torque

English to Spanish Other Mechanics / Mech Engineering General
Hola a todos,

No estoy segura de la traducción de estos términos...

Holding torque: par de mantenimiento?
Reverse torque: par invertido?

Este es el contexto:

"Holding torque: It is the reverse torque. When the drive is rotating reversely, and parts are not damaged. The maximum torque achieved is called holding torque."

Mi intento: "Par de mantenimiento: Es el par invertido. Cuando la transmission está rotando inversamente y las partes no están dañadas. El par máximo obtenido es denominado par de mantenimiento."


Aguardo su ayuda. Desde ya muchas gracias.

Discussion

Ivan Soto Sep 13, 2013:
Torque es par. En cuanto a drive, si no tienes la certeza de que se trate de un convertidor (de frecuencia) lo mejor es usar accionamiento. Veo que has usado transmisión para drive, tal vez por contexto o por deseos del cliente pero a falta de más información me lo pensaría dos veces. :)

Proposed translations

16 hrs
Selected

par máximo y par invertido

Tiene razón Iván. La mejor opción para "Torque" es "par" o "par de fuerzas".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
33 mins

torsión predominante y torsión reversa

No estoy muy seguro de está traducción, pero si no es así, debe ser algo muy parecido. Esperemos que otros expertos en el tema den sus aportes.

(Esfuerzo/fuerza de) torsión predominante: es la fuerza de torsión reversa cuando el "mecanismo" está girando en reversa y ninguna pieza está dañada. El máximo esfuerzo de torsión obtenido es la torsión predominante.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search