Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
mancato pagamento di crediti dell’Amministrazione Finanziaria
English translation:
Failure to pay any amounts due to the Tax Authorities
Added to glossary by
Rubén Quaino
Sep 12, 2013 01:39
10 yrs ago
29 viewers *
Italian term
mancato pagamento di crediti dell’Amministrazione Finanziaria
Italian to English
Bus/Financial
Law (general)
surety policy
Ad integrazione di quanto previsto dall’art. 1953 c.c., la Società potrà pretendere dal Contraente e di eventuali coobbligati, anche con azione giudiziale, la liberazione della garanzia o, a scelta della Società, il versamento di una somma pari al massimale di polizza nei seguenti casi:
a) mancato pagamento di crediti dell’Amministrazione Finanziaria
a) mancato pagamento di crediti dell’Amministrazione Finanziaria
Proposed translations
(English)
3 +2 | Failure to pay any amounts due to the Tax Authorities | Sebastiano Massimo Barbagallo |
4 -1 | non-payment of tax | Thomas Roberts |
4 -1 | missed tax payments | Josephine Cassar |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
Failure to pay any amounts due to the Tax Authorities
my take
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2013-09-12 14:18:08 GMT)
--------------------------------------------------
Qui sul sito c'è una modalità di contatto via email tra membri. Lietissimo di aiutarti, ma questa risposta l'ho azzeccata quasi per caso (di solito non c'azzecco quasi mai!!!). :-)
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2013-09-12 14:18:08 GMT)
--------------------------------------------------
Qui sul sito c'è una modalità di contatto via email tra membri. Lietissimo di aiutarti, ma questa risposta l'ho azzeccata quasi per caso (di solito non c'azzecco quasi mai!!!). :-)
Note from asker:
Salve Sebastiano. Grazie per il tuo aiuto. Sembra che la traduzione sia corretta per il contesto. Ti posso disturbare con altre domande eventualmente? Dove ti scrivo? Saluti! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie per il tuo aiuto!"
-1
4 hrs
non-payment of tax
Best to keep it simple. A more literal ttanslation would sound like too much of a circumlocution in English.
Peer comment(s):
neutral |
Sebastiano Massimo Barbagallo
: You're right: simple is better. But at least in theory, such credits may not consist of taxes (e.g., court/legal fees following a lawsuit). After all, the source text doesn't read "mancato pagamento di imposte", and it itself uses a circumlocution.
42 mins
|
disagree |
Adar Brauner
: that's not the payment of a tax
13 hrs
|
-1
4 hrs
missed tax payments
alternative, and agree it should be simply put
Something went wrong...