Glossary entry

Japanese term or phrase:

清算的財産分与 / 慰謝料的財産分与

English translation:

Division of property / compensation for emotional distress

Added to glossary by yukoabe
Sep 3, 2013 18:34
10 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

清算的財産分与 / 慰謝料的財産分与

Japanese to English Law/Patents Law (general) court
本件は、平成○○年1月1日に相手方と協議離婚した申立人が、相手方に対し、離婚に伴う清算的財産分与及び慰謝料的財産分与の支払いを求める事案である。
References
FYI

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Division of property / compensation for emotional distress

質問が日本の家族法に基づく件に関する場合は、次の資料で解説されているように、清算的財産分与、扶養的財産分与さらに慰謝料的財産分与はそれぞれ異なる概念であることを前提に訳語を考えるとよいと思います。
http://rikonria.com/zaisanbunyo.html#isya

清算的財産分与はdivision of property、扶養的財産分与はaward of alimony (spousal support)と比較的分かりやすいですが、慰謝料的財産分与は必ずしもすべての国で広く認められているわけではないようなので、例えば compensation for emotional distress とでも訳せば無難なのではないかと思います。「分与」という言葉は結局のところ「支払い」を意味します。次のサイトに米国ワイオミング州とカナダでの事情が紹介されています。
"In Canada, the Divorce Act permits a spouse to seek a divorce if the other spouse has committed cruelty. But this does not entitle the victim to collect compensation for emotional distress."
http://www.benmor.com/div.php

http://en.wikipedia.org/wiki/Division_of_property
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Alimony
Note from asker:
ありがとうございました。compensation for emotional distress を使いました。辞書で調べると、同じ意味の1語の単語 solatiumというのもありましたが、誰に聞いても聞いた事もない単語だと言うので、compensation for emotional distress のほうがいいと思いました。
Peer comment(s):

agree David Gibney
20 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "どうもありがとうございました。助かりました。"
+2
26 mins

division (distribution) of property / child (spousal) support

豪系の弁護士事務所のfamily lawの解説で上記の表現がなされていたのを読んだことがあります。
family lawのUKサイトには判例集とdirectoryがあるので、そちらで関係するものがあれば確実だと思います。
Note from asker:
ありがとうございます。生産的財産分与のほうは division of property でいいようでした。慰謝料的財産分与のほうは、今回の書類ではchild support や spousal support とも違い、tbさんの compensation for emotional distressが近い意味でしたので、そちらを使いました。
Peer comment(s):

agree Chrisso (X) : "division of property / alimony"
15 hrs
Thank you !
agree David Gibney
21 hrs
Thank you David!:)
Something went wrong...

Reference comments

1 day 4 hrs
Reference:

FYI

alimony
アリモニ; 離婚扶養料; 離婚後扶養
□伝統的には, 別居または離婚にさいして夫から妻に対して給付される扶養料であって, 妻の再婚または死亡まで定期的な給付が義務づけられていたコモン・ロー上の権利. このような alimony は永久的アリモニ (permanent alimony) とよばれる. アリモニには, このほか離婚訴訟係属中に付与される一時的アリモニ (alimony pendente lite; temporary alimony) がある. アメリカでは, 妻のみがアリモニの権利を有することは平等保護条項 (equal protection clause) に違反し違憲であると連邦最高裁判所によって宣言され, 夫から妻への請求も認められる (Orr v. Orr (1979)).
 無責離婚法 (no fault divorce law) の採用により離婚給付法の比重が高まったことも作用し, アメリカの多くの州では制定法上 alimony という用語に代え, spousal support または maintenance (扶養料)という用語が使われるようになった. そして, 財産分与 (distribution of property) 制度の創設により, アリモニは職に就くまであるいは技術修得のため職業訓練を受ける期間に限定して付与されるという形で使われることがある. これを生活再建のためのアリモニ (rehabilitative alimony) という. また, 一括払のアリモニ (lump sum alimony; alimony in gross) が認められる例も増えている.
 イギリスでも alimony という用語は廃止され, financial provision という用語が代りに使われている.
英米法辞典(東京大学出版会)



--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2013-09-04 23:15:57 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.rikon-tj.jp/primary/what-is-property-division/
Note from asker:
refernceどうもありがとうございました。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search