Aug 27, 2013 16:45
10 yrs ago
English term

constitute

English to Slovak Bus/Financial Law: Contract(s)
dobre tomu rozumiem? - The English version of this Agreement merely constitutes a translation = Anglická verzia tejto zmluvy je len prekladom.

prekladam samozrejme z AJ do SK. nevbiem, ci bola zmluva povodne vytvorena v nemcine, kedze pravdepodobne pochadza z nemeckej firmy.

Discussion

Maria Ferencikova (asker) Aug 31, 2013:
ano, maria, to je cela veta.
Vladimír Hoffman Aug 27, 2013:
Ano, váš výklad je najpravdepodobnejší, aj keď treba povedať, že v angličtine je to napísané strašne.
Maria Chmelarova Aug 27, 2013:
Maria to je cela veta? Ak je nieco za " ...a translation..." ,
prosim doplnte to. M.
Dušan Ján Hlísta Aug 27, 2013:
iné riešenie ... Anglická verzia tejto dohody predstavuje iba preklad

Proposed translations

+3
14 hrs
Selected

predstavovať

v tomto prípade celá veta bude znieť "Anglická verzia tejto zmluvy predstavuje iba preklad."
Peer comment(s):

agree Dušan Ján Hlísta : zmluva alebo dohoda - "vsjo ravno"
2 hrs
Vdaka. J
agree Vladimír Hoffman
3 days 15 hrs
Dakujem Vlado
agree Jan Ramza
9 days
Dakujem Jan
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 hrs

merely costitute(s) - len považovaný/á ako/za preklad

merely = only
I am not arguing with you, I am merely (only) explaining the problem.

constitute - to be or be considered as something
This latest defeat constitute a major setback for the government

http:dictionary.cambridge.org
Something went wrong...
14 hrs

je (byť)

Prečo to komplikovať?

"Anglická verzia tejto zmluvy je len prekladom."

Constitute - utvoriť, utvárať, dať vznik, (form.) byť</>
(English-Slovak Lexicon)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search