Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
dollar figures
Italian translation:
cifre in dollari
English term
dollar figures
Ringrazio da adesso i vostri suggerimenti.
4 +4 | cifre in dollari | Gaetano Silvestri Campagnano |
Aug 18, 2013 15:14: Daniela Zambrini changed "Term asked" from "DOLLAR FIGURES" to "dollar figures"
Aug 18, 2013 15:15: Daniela Zambrini changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Aug 19, 2013 18:09: Gaetano Silvestri Campagnano Created KOG entry
Non-PRO (3): Angie Garbarino, Francesco Badolato, Daniela Zambrini
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
cifre in dollari
--------------------------------------------------
Note added at 47 min (2013-08-18 14:53:29 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Mara. Il termine "figure" non è al plurale perché è in posizione attributiva in "7 figure online business", cioè ha funzione di aggettivo nella tipica costruzione dell'inglese attributo-nome, e per di più è connesso a un numerale. Proprio come quando si dice "a ten dollar bank note", per rimanere in argomento. Spesso, in questi casi, si utilizza anche il trattino nel gruppo attributivo numerale-sostantivo "aggettivato": "7-figure", o "ten-dollars", ma non è una regola fissa, e il trattino può anche mancare, come appunto vediamo nel caso in questione
--------------------------------------------------
Note added at 48 min (2013-08-18 14:54:06 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige: "ten-dollar".
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2013-08-18 18:07:14 GMT)
--------------------------------------------------
E, sempre a questo proposito, mi viene in mente il titolo dell famoso film "Million Dollar Baby". :-)
Grazie Gaetano, mi sorge il dubbio sul perché non sta in plurale 7 figureS se si tratta di tradurre 7 cifrE... È possibile che in inglese si usi dirlo al singolare...? |
Grazie Gaetano! |
Something went wrong...