This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 4, 2013 15:31
10 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Satzstruktur

Spanish to German Law/Patents Law (general) Venezolanisches Sorgerechtsurteil
En cuanto a la Obligación de Manutención, *tomando en cuenta* lo establecido por las partes, *de acuerdo* a lo previsto en el último aparte del artículo 369 de la Ley Orgánica para la Protección del Niño y del Adolescente, **este Tribunal**, por cuanto las partes manifiestan que el padre se compromete a suministrarle a sus hijos: La Cantidad de Veinte POR CIENTO de un Salario Mínimo, el cual se incrementará a medida que aumente dicho salario, por concepto de Obligación de Manutención, en forma mensual y consecutiva.

Ich habe Probleme mit der Satzstruktur. Hauptproblem: Wo ist das Verb zu **este Tribunal**? und ist es *tomando en cuenta...* + *de acuerdo...* oder gehört "establecido de acuerdo" zusammen?

Mir schwirrt der Kpf, es ist eindeutig zu heiß, daher hoffe ich, dass mir jemand die Struktur auflösen und so auf die Sprünge helfen kann.

Vorab vielen Dank!

Discussion

Verena Li (asker) Aug 6, 2013:
Vielen Dank, für Ihre Bestätigung, Karlo. Der Absatz geht noch relativ lange weiter, dann wird "este tribunal" wieder aufgegriffen. Es ist wohl also offensichtlich so, dass der Verfasser vergessen hat, dass er "este tribunal" schon einmal geschrieben hatte und somit hängt es nun in der Luft. Danke!
Karlo Heppner Aug 4, 2013:
Nein, kein Denkfehler Offesichtlich fehlt da etwas im Satz oder aber der Satz geht weiter und man hat einen Punkt gemacht, wo ein Komma hingehört.
Könnte also sein, dass nach este tribunal in der Tat ein Verb wie acepta oder confirma stehen müsste. Oder aber der Satz danach gehört eigentlich zu diesem Satz dazu.

Das passiert öfter. Die Richter verheddern sich in ihren eigenen unglücklichen Formulierungen.
Verena Li (asker) Aug 4, 2013:
Irgendwie komme ich damit noch nicht weiter, ich sehe nach wie vor nicht das Verb zu "este Tribunal": "Unter Berücksichtigung dessen, was die Parteien vereinbart haben, und in Übereinstimmung mit..." wie geht es dann weiter? Was macht das Gericht? Oder wo ist mein Denkfehler?
Ruth Wöhlk Aug 4, 2013:
Verena, wie schön, dass du deinen klaren Kopf bewahren konntest!
Ich bin auch erst fast verzweifelt...
Für mich heißt der Satz: ... tomando en cuenta este Tribunal lo establecido por las partes, de acuerdo..., por cuanto...
Dadurch wird auch der Inhalt klarer, finde ich. Typisch verschachtelte Rechtssprache :)
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search