Jul 31, 2013 12:38
10 yrs ago
9 viewers *
English term
'...previous implicit or explicit acknowledgements to the contrary.'
English to Polish
Law/Patents
Business/Commerce (general)
Any Order accepted and/or executed by any Company's affiliate is governed by Company's
General Terms & Conditions irrespective of Company's previous implicit or explicit acknowledgements to the contrary.
Proszę o pomoc przy tłumaczeniu na polski. Chodzi o napisanie, że wszystkie umowy realizowane przez jednostki zależne podlegają warunkom ogólnym umowy niezależnie od wcześniejszych pośrednich lub bezpośrednich postanowień podjętych przez jednostki zależne.
General Terms & Conditions irrespective of Company's previous implicit or explicit acknowledgements to the contrary.
Proszę o pomoc przy tłumaczeniu na polski. Chodzi o napisanie, że wszystkie umowy realizowane przez jednostki zależne podlegają warunkom ogólnym umowy niezależnie od wcześniejszych pośrednich lub bezpośrednich postanowień podjętych przez jednostki zależne.
Proposed translations
(Polish)
3 | see | Jan Wais |
4 | [niezależnie] od tego, co Spółka uprzednio w sposób wyraźny lub domniemany przyjęła do wiadomości | Łukasz Gos-Furmankiewicz |
Proposed translations
23 mins
Selected
see
moim zdaniem właściwie dobrze Pan napisał, tylko trzeba dodać "to the contrary", co ja oddałbym jako "które stanowiłyby inaczej"
i może
explicit - jednoznaczny
implicit - domniemany
A całość jakoś tak:
...podlegają warunkom ogólnym umowy bez względu na wcześniejsze jednoznaczne bądź domniemane ustalenia, które stanowiłyby inaczej
i może
explicit - jednoznaczny
implicit - domniemany
A całość jakoś tak:
...podlegają warunkom ogólnym umowy bez względu na wcześniejsze jednoznaczne bądź domniemane ustalenia, które stanowiłyby inaczej
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję za szybką odpowiedź. Skorzystałem z Pana podpowiedzi i użyłem poprawek zasugerowanych przez Pana Łukasza."
8 hrs
[niezależnie] od tego, co Spółka uprzednio w sposób wyraźny lub domniemany przyjęła do wiadomości
Ze względu na to, że jest to tłumaczenie prawnicze, muszę podać tłumaczenie dosłowne. Nie mogę więc za bardzo proponować intuicyjnie nasuwających się "oświadczeń", gdy w tekście stoi "przyjmowanie do wiadomości" (z czym nie musi wiązać się oświadczenie).
"Wyraźne lub domniemane" zamieniłem miejscami – to tak, jak "more or less" = "mniej więcej", trzeba odwrócić kolejność, bo tak się raczej u nas mówi.
"Wyraźne lub domniemane" zamieniłem miejscami – to tak, jak "more or less" = "mniej więcej", trzeba odwrócić kolejność, bo tak się raczej u nas mówi.
Note from asker:
Dziękuję za pomoc i sprostowanie. |
Something went wrong...