Jul 30, 2013 06:47
10 yrs ago
7 viewers *
Portugiesisch term

carta de citação

Portugiesisch > Deutsch Rechts- und Patentwesen Recht (allgemein) Insolvenzverfahren
Fica V. Exa. citado, relativamente aos autos acima identificados de todo o conteúdo da sentença de que se junta cópia.

Ich bin da jetzt recherchentechnisch x-mal drübergegangen und schwanke immer noch zwischen einfacher Inkenntnissetzung und offizieller Benennung des Gläubigers.

Discussion

Stefan Gerhardt (asker) Jul 31, 2013:
@ Barbara Ja, schon, die Zweifel kamen mir deshalb, weil in einem Absatz Verfahrensbeteiligte benachrichtigt und dann Gläubiger gesondert erwähnt werden. Ich denke aber mittlerweile auch, dass sich der Sachverhalt von der ursprünglichen Antwort auf meine Frage nicht unterscheidet.
Danke
@ Stefan Hast Du Dir mal den artigo 37 angeguckt? Ich weiß leider nicht, aus welchem Gesetz dieser , da Du uns das nicht verraten hast. Da müsstest Du doch Hinweise darauf bekommen, wie "cite" gemeint ist.

Hier auch die juristische Bedeutung von "citar": Jurídico. Informar ou notificar alguém para que esta pessoa compareça em juízo ou efetive uma sentença judicial.

Also stimmt unsere Ubersetzung im Sinne von "Mitteilung/Zustellung" schon.
Stefan Gerhardt (asker) Jul 31, 2013:
Zusatz Etwas weiter unten im Dokument heißt es:
11) Notifique a presente sentença:
a) à requerente
b) aos administradores da insolvente
...
12) Cite os credores nos termos do artigo 37...

Frage mich jetzt, ob die citação hier wirklich "nur" die Zustellung ist...
@ Stefan Der Kopf des Dokuments ändert eigentlich nichts. Aber Du kannst natürlich den kompletten Satz auch wie folgt übersetzen:
Beiliegend erhalten Sie eine Kopie des im Rahmen des o. g. Verfahrens ergangenen Urteil zur Kenntnisnahme. / Hiermit wird Ihnen eine Kopie des ... zur Kenntnisnahme zugestellt.

Im Portugiesischen ist es etwas kompliziert formuliert, aber im Deutschen kannst Du es m. E. ruhig zusammenfassen.
Stefan Gerhardt (asker) Jul 30, 2013:
Zusatz Als Hinweis: Im Kopf des Dokuments liest sich als Gegenstand: Insolvência pessoa colectiva (Apresentação).
Vielleicht hilft das ja weiter!
Mit Susanna Ich verstehe den Begriff auch ganz klar als Zustellung des Urteils.
ahartje Jul 30, 2013:
Mit Susanna, denn es ist ja schließlich schon ein Urteil ergangen.
Susanna Lips Jul 30, 2013:
Ich verstehe es auch als Zustellung - allerdings des Urteils.
Ingala Seyfert Jul 30, 2013:
(Vor)Ladung, Zustellung ? Ist es denn ausgeschlossen, dass es sich um eine gerichtliche (Zustellung einer) Ladung handelt?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search