Jul 30, 2013 06:47
10 yrs ago
7 viewers *
Portugiesisch term
carta de citação
Portugiesisch > Deutsch
Rechts- und Patentwesen
Recht (allgemein)
Insolvenzverfahren
Fica V. Exa. citado, relativamente aos autos acima identificados de todo o conteúdo da sentença de que se junta cópia.
Ich bin da jetzt recherchentechnisch x-mal drübergegangen und schwanke immer noch zwischen einfacher Inkenntnissetzung und offizieller Benennung des Gläubigers.
Ich bin da jetzt recherchentechnisch x-mal drübergegangen und schwanke immer noch zwischen einfacher Inkenntnissetzung und offizieller Benennung des Gläubigers.
Discussion
Danke
Hier auch die juristische Bedeutung von "citar": Jurídico. Informar ou notificar alguém para que esta pessoa compareça em juízo ou efetive uma sentença judicial.
Also stimmt unsere Ubersetzung im Sinne von "Mitteilung/Zustellung" schon.
11) Notifique a presente sentença:
a) à requerente
b) aos administradores da insolvente
...
12) Cite os credores nos termos do artigo 37...
Frage mich jetzt, ob die citação hier wirklich "nur" die Zustellung ist...
Beiliegend erhalten Sie eine Kopie des im Rahmen des o. g. Verfahrens ergangenen Urteil zur Kenntnisnahme. / Hiermit wird Ihnen eine Kopie des ... zur Kenntnisnahme zugestellt.
Im Portugiesischen ist es etwas kompliziert formuliert, aber im Deutschen kannst Du es m. E. ruhig zusammenfassen.
Vielleicht hilft das ja weiter!