Jul 25, 2013 11:47
10 yrs ago
English term
Protection against projections on specific shapes
English to Hungarian
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
A fenti kifejezés egy autóipari szövegben, azon belül is az ablaktörlőkre vonatkozó részben szerepel.
Szövegkörnyezet:
Washing
Installation of a front windscreen washer
Specific areas
Cleaning of specific area, in particular the lower front area
Protection against projections on specific shapes
Tudna valaki segíteni?
Köszönöm!
Szövegkörnyezet:
Washing
Installation of a front windscreen washer
Specific areas
Cleaning of specific area, in particular the lower front area
Protection against projections on specific shapes
Tudna valaki segíteni?
Köszönöm!
Proposed translations
(Hungarian)
3 | bizonyos felületek felcsapódás elleni védelme | János Untener |
3 | védelem a bizonyos formájú kinyúlások ellen | MARIA LEIDAL KOVACS |
Proposed translations
1 hr
bizonyos felületek felcsapódás elleni védelme
Ez csak egy tipp
Az "on specific shapes" szerintem azt jelenti, hogy az autó csak bizonyos felületeire/részeire van felrakva ez a védelem/dolog.
a protection védelmet jelent, nyilván
a project igének van egy olyan jelentése, hogy
1. To thrust outward or forward: project one's jaw in defiance.
2. To throw forward; hurl: project an arrow.
3. To send out into space; cast: project a light beam.
http://www.thefreedictionary.com/project
a projection tehát céloz főleg a felpattanó/felcsapódó kavicsok,
ritkább esetben akár a bogarakra, karcolásokra is
felcsapódásokat/kisebb felpattanó kavicsok
A további szövegkörnyezeted segíthet eldönteni, hogy a felcsapódásokon kívül foglal-e mást is magában a projection.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-25 13:03:19 GMT)
--------------------------------------------------
Upsz, siettem, léci nézzétek el ezúttal a nyelvtani hibákat!
szóval a projection az autónak ütődő dolgokat jelenti; karcolást nem jelent,
ám az ellen is védhet.
Az "on specific shapes" szerintem azt jelenti, hogy az autó csak bizonyos felületeire/részeire van felrakva ez a védelem/dolog.
a protection védelmet jelent, nyilván
a project igének van egy olyan jelentése, hogy
1. To thrust outward or forward: project one's jaw in defiance.
2. To throw forward; hurl: project an arrow.
3. To send out into space; cast: project a light beam.
http://www.thefreedictionary.com/project
a projection tehát céloz főleg a felpattanó/felcsapódó kavicsok,
ritkább esetben akár a bogarakra, karcolásokra is
felcsapódásokat/kisebb felpattanó kavicsok
A további szövegkörnyezeted segíthet eldönteni, hogy a felcsapódásokon kívül foglal-e mást is magában a projection.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-25 13:03:19 GMT)
--------------------------------------------------
Upsz, siettem, léci nézzétek el ezúttal a nyelvtani hibákat!
szóval a projection az autónak ütődő dolgokat jelenti; karcolást nem jelent,
ám az ellen is védhet.
2 hrs
védelem a bizonyos formájú kinyúlások ellen
Létezik kivetítő képernyős szélvédő, bár az ellen nincs értelme védekezni.
A másik gondolatom a mosó formája, ami lehet L, F, T stb formájú, esetleg ezen a szálon indulj el, hátha erről van szó. Az első link tartalmaz ilyeneket.
A másik gondolatom a mosó formája, ami lehet L, F, T stb formájú, esetleg ezen a szálon indulj el, hátha erről van szó. Az első link tartalmaz ilyeneket.
Reference:
Discussion
Erről nincs információm, mert nem közvetlenül az ügyféltől kaptam a fordítást, de mindenképpen elképzelhető!
Amúgy egyetértek Önnel, minden bizonnyal a leírtakról van szó, köszönöm szépen!
Ha rajzok, vagy képek lennének a szöveghez, akkor jobban lehetne tudni, de nekem az a gyanúm, hogy itt semmi másról nincs szó, mint a felületi egyenetlenségek elsimításáról. Ezt azért gondolom, mert abból indulok ki, hogy a felsorolt mondatok az ablaktörlő felszerelésére vonatkoznak, annak a lépései. Mielőtt felszereled, le kell tisztítani a felületet, és gondolom a felületi egyenetlenségeket el kell simítani mind az autón, mind a felszerelendő darabon, pl. sorjákat lecsiszolni, stb. A "specific shapes" szerintem ugyanaz, mint a "specific areas", az alatt meg a szóban forgó, vagyis az ablaktörlőrendszerrel kapcsolatos területeket értik.
De legjobb lenne az ügyfélnél rákérdezni, megkérni, hogy fogalmazzák át, magyarázzák meg, vagy küldjék el az eredetit, és akkor kérdezd meg abban a nyelvpárban, mert ez így csak találgatás.